Vad betyder transliterasi i Indonesiska?

Vad är innebörden av ordet transliterasi i Indonesiska? Artikeln förklarar hela innebörden, uttalet tillsammans med tvåspråkiga exempel och instruktioner om hur du använder transliterasi i Indonesiska.

Ordet transliterasi i Indonesiska betyder translitteration, transkribering, transkription, avskrift, Transkription. För mer information, se detaljerna nedan.

Lyssna på uttal

Betydningen av ordet transliterasi

translitteration

(transliteration)

transkribering

(transliteration)

transkription

(transliteration)

avskrift

Transkription

Se fler exempel

Bahasa Ibrani ditulis dari kanan ke kiri, tetapi bagi para pembaca bahasa Indonesia hal ini ditransliterasikan menjadi dari kiri ke kanan.
Hebreiska skrivs från höger till vänster, men vid transkription till svenska skrivs orden från vänster till höger.
Terjemahan pada masa yang lebih belakangan mentransliterasi kata tersebut ke dalam bahasa Indonesia sebagai ”Syeol”.—NW.
28) I en del nyare översättningar är ordet helt enkelt transkriberat och återges ”Sheol”. (AT, NV, RS, Åk)
Transliterasi ini dan translasi tradisi Jerman dan Latin mengarah pada pengekspresian "teori ide-Ide."
Detta och Erasmus latinska utgåva av Nya Testamentet ledde till nya hållningar till översättning.
Tidak dapat dipastikan apa makna istilah Ibrani yang ditransliterasi menjadi ”Harmon” (Am 4:3, AS, NW, RS); beberapa penerjemah menggunakan istilah yang sangat berbeda seperti ”tumpukan sampah” (AT) dan ”maligai orang helat” (TL).
Det är osäkert vad som avses med det hebreiska ord i Amos 4:3 som återges med ”Harmon” (NV, SFB) eller ”Hermon” (2000). Ordet har i olika översättningar återgetts med så skilda uttryck som ”avfallshögen” (AT) och ”palatset” (KJ).
Origen menyusun Hexapla ke dalam enam kolom paralel yang berisi: (1) naskah Ibrani dan Aramaik, (2) transliterasi bahasa Yunani dari naskah itu, (3) versi Akuila Yunani, (4) versi Simmakhus Yunani, (5) Septuaginta Yunani, yang direvisi Origen agar lebih sesuai dengan naskah Ibraninya, dan (6) versi Theodotion Yunani.
Origenes sammanställde Hexapla i sex parallella spalter: 1) den hebreiska och arameiska texten, 2) en grekisk transkribering av den texten, 3) Aquilas grekiska översättning, 4) Symmachos grekiska översättning, 5) den grekiska Septuaginta, som han reviderade för att den bättre skulle stämma överens med den hebreiska texten, och 6) Theodotions grekiska översättning.
Ini berarti nama Allah ditulis dengan empat huruf Ibrani Yohdh, He, Waw, dan He, yang umumnya ditransliterasi menjadi YHWH.
De här bokstäverna, jōdh, he, waw och he, transkriberas vanligen JHWH.
Nama itu, yang diwakili oleh empat huruf Ibrani yang disebut Tetragramaton dan umumnya ditransliterasi menjadi YHWH, terdapat pada uang logam, dinding depan rumah, dalam banyak buku serta Alkitab, dan bahkan di beberapa gereja Katolik maupun Protestan.
Detta namn representeras av fyra hebreiska bokstäver (tetragrammet) och transkriberas vanligen JHWH (JHVH), och det förekom på mynt, på husfasader, i många böcker och biblar och även i några katolska och protestantiska kyrkor.
Dalam mentransliterasikan bentuk-bentuk huruf Yunani ini, tanda i·oʹta (atau i) tidak ditempatkan di bawah garis, tetapi di samping dan setelah huruf yang memiliki subskrip tersebut.
Vid transkribering sätts i:et inte under raden, utan vid sidan av och efter den bokstav som iọ̄ta står under.
Kata ”amin” merupakan transliterasi dari sebuah kata Ibrani yang artinya ”jadilah demikian”, atau ”pasti”.
Det ord som har återgetts med ”amen” är en transkribering av ett hebreiskt ord som betyder ”må det ske så” eller ”sannerligen”.
Tampaknya, para penerjemah ini merasa wajar untuk mentransliterasi nama Yehuwa, sebagaimana mereka mentransliterasi semua nama lain dalam Alkitab.
Det var naturligt för de här översättarna att translitterera Jehovas namn, precis som de translittererade alla andra namn i Bibeln.
Chersonesos (Yunani: Χερσόνησος; bahasa Latin: Chersonesus; Yunani Bizantium: Χερσών; Slavia Timur Kuno: Корсунь, Korsun; Templat:Lang-uk/ru; juga ditransliterasikan sebagai Chersonese, Chersonesos, Cherson) adalah koloni Yunani Kuno yang didirikan sekitar 2500 tahun yang lalu di bagian barat daya semenanjung Krimea.
Chersonesos (klassisk grekiska: Χερσόνησος; latin: Chersonesus; bysantinsk grekiska: Χερσών; gammal östslaviska: Корсунь, Korsun; ukrainska och ryska: Khersones; även transkriberat som Chersonese, Chersonesus, Cherson) är en grekisk koloni grundad för cirka 2500 år sedan i sydvästra Krim, då känd som Taurien.
Haleluyah —Istilah bahasa Ibrani ha·lelu-Yahʹ yang ditransliterasi ke bahasa Indonesia, artinya ”pujilah Yah”, atau ”pujilah Yah, hai kamu sekalian”.
Halleluja – Den svenska translittereringen av det hebreiska uttrycket halelu-Jạh, som betyder ”lovprisa Jah”.
Kata Ibrani yang ditransliterasi ke dalam bahasa Indonesia; dalam Alkitab umumnya digunakan untuk memaksudkan tiang pintu.
Försvenskad form av det hebreiska ord (mezuzạh) som i Bibeln vanligtvis avser en dörrkarm eller dörrpost.
Jika istilah tersebut berkaitan dengan kata Yunani ki·thaʹra (alat musik bersenar), yakni asal kata ”siter”, kata ”siter” merupakan transliterasi yang cukup saksama.
Om detta ord är besläktat med det grekiska ordet kithạra (ett stränginstrument), ett ord som bland annat ordet ”cittra” kommer från, kan ”cittra” betraktas som en ungefärlig transkribering av det arameiska ordet.
(Yes 39:1) Ia disebut ”Berodakh-baladan” di 2 Raja-Raja 20:12, tetapi perbedaan ini umumnya dianggap sebagai akibat kesalahan dalam penyalinan, atau mungkin adalah upaya mentransliterasi konsonan bahasa Akad menjadi suatu bunyi antara ”m” dan ”b”.
(Jes 39:1) Han kallas ”Berodak-Baladan” i 2 Kungaboken 20:12. Man menar att den här skillnaden beror på ett avskrivningsfel eller kanske på ett försök att transkribera en akkadisk konsonant som uttalades som ett mellanting mellan ”m” och ”b”.
Istilah-istilah Prancis yang ditransliterasikan ini —Rashi menggunakan lebih dari 3.500 —telah menjadi sumber berharga bagi para mahasiswa filologi dan pelafalan bahasa Prancis Kuno.
Dessa translittererade franska uttryck — Rashi använde mer än 3.500 sådana — har visat sig vara en värdefull källa vid vetenskapliga studier av det fornfranska språket och dess uttal.
Dalam bahasa Jerman saja, sedikitnya 11 terjemahan memakai ”Jehovah” (atau transliterasi dari ”Yahweh” dalam bahasa Ibrani) dalam teks ”Perjanjian Baru,” sedangkan empat penerjemah menambahkan nama itu dalam tanda kurung setelah kata ”Tuhan.”
Enbart på tyska språket finns det åtminstone 11 översättningar som använder ”Jehova[h]” (eller ”Jahwe [Jahve]”) i ”Nya testamentets” text, medan fyra översättare lägger till namnet inom parentes efter ”Herren”.
Kata ini selalu ditransliterasi dalam teks asli Yunani, dan biasanya juga ditransliterasi dalam terjemahan-terjemahan bahasa Indonesia.
De flesta bibelöversättningar återger det också i transkriberad form.
Hapax legomenon merupakan suatu transliterasi kata Yunani ἅπαξ λεγόμενον, artinya "(sesuatu yang) dikatakan (hanya) satu kali".
Uttrycket (ἅπαξ λεγόμενον) betyder på klassisk grekiska "/något som/ endast sagts en gång".
Kitab-Kitab Ibrani (dari Kejadian sampai Maleakhi) terjemahan Septuaginta Yunani menggunakan kata ”Hades” 73 kali; 60 kali di antaranya untuk menerjemahkan kata Ibrani syeʼohlʹ, yang umumnya ditransliterasi menjadi ”Syeol”.
I Septuaginta, en översättning av de hebreiska skrifterna (från Första Moseboken till Malaki) till grekiska, används ordet ”Hades” 73 gånger. I 60 av dessa fall är det en översättning av det hebreiska ordet she’ọ̄l, som återges med ”Sheol” i Nya världens översättning.
Transliterasi memaksudkan penulisan huruf-huruf Yunani dengan huruf-huruf dalam abjad bahasa lain.
Att transkribera från grekiska innebär att skriva grekiska ord med bokstäverna från ett annat alfabet.
Menarik untuk memerhatikan caranya Alfonso de Zamora, yang terpelajar dan mahir berbahasa Ibrani, mentransliterasikan nama ilahi.
Det är särskilt intressant att lägga märke till hur Alfonso de Zamora, som var en lärd man med hebreisk bakgrund, translittererade Guds namn.
Dalam sebuah terjemahan terbitan Jewish Publication Society, kata Ibraninya di sini sekadar ditransliterasi menjadi ”Perath”, dan menurut perkiraan, keterangan itu tidak memaksudkan S. Efrat tetapi kota Para (Yos 18:23), di dekat Anatot, beberapa kilometer dari Yerusalem.
I en översättning (utgiven av The Jewish Publication Society) har man helt enkelt transkriberat det hebreiska ordet och skrivit ”Perath” (jfr 2000, not), och en del menar att det inte är Eufrat som avses utan staden Para (Jos 18:23) i närheten av Anatot, bara några kilometer från Jerusalem.
Beberapa pakar memilih untuk tidak menerjemahkannya, cukup menggunakan transliterasi ”Gullat-maim” (AT) atau ”Gulot-maim”.
Andra väljer att låta ordet stå oöversatt och bara transkribera det.
Alkitab-Alkitab lain hanya mentransliterasi kata-kata bahasa asli yang kadang-kadang diterjemahkan ”neraka”; yaitu, mereka menyatakannya dengan huruf-huruf abjad kita tetapi tetap tidak menerjemahkan kata-kata itu.
I ytterligare andra översättningar av Bibeln har grundspråkens ord, som ibland översatts med ”helvete”, bara translittererats, dvs. överförts bokstav för bokstav till vårt alfabet utan att orden har översatts.

Låt oss lära oss Indonesiska

Så nu när du vet mer om betydelsen av transliterasi i Indonesiska, kan du lära dig hur du använder dem genom utvalda exempel och hur du läs dem. Och kom ihåg att lära dig de relaterade orden som vi föreslår. Vår webbplats uppdateras ständigt med nya ord och nya exempel så att du kan slå upp betydelsen av andra ord du inte känner till i Indonesiska.

Känner du till Indonesiska

Indonesiska är det officiella språket i Indonesien. Indonesiska är ett malajiskt standardspråk som officiellt identifierades med Indonesiens självständighetsförklaring 1945. Malajiska och indonesiska är fortfarande ganska lika. Indonesien är det fjärde folkrikaste landet i världen. Majoriteten av indoneserna talar flytande indonesiska, med en andel på nästan 100 %, vilket gör det till ett av de mest talade språken i världen.