Vad betyder nỗi nhớ nhà i Vietnamesiska?

Vad är innebörden av ordet nỗi nhớ nhà i Vietnamesiska? Artikeln förklarar hela innebörden, uttalet tillsammans med tvåspråkiga exempel och instruktioner om hur du använder nỗi nhớ nhà i Vietnamesiska.

Ordet nỗi nhớ nhà i Vietnamesiska betyder längtan, nostalgi, hemlängtan, Nostalgi, det att längta till något som fanns förr. För mer information, se detaljerna nedan.

Lyssna på uttal

Betydningen av ordet nỗi nhớ nhà

längtan

(nostalgia)

nostalgi

(nostalgia)

hemlängtan

(homesickness)

Nostalgi

(nostalgia)

det att längta till något som fanns förr

(nostalgia)

Se fler exempel

Rồi lại có những lúc phải đối phó với nỗi nhớ nhà.
Och så måste de kämpa med den hemlängtan som grep dem ibland.
Ta nói ta sẽ huấn luyện ngươi... không phải đắm chím trong nỗi nhớ nhà cùng ngươi.
Jag sa att jag skulle lära upp dig, inte att jag skulle vältra mig i nostalgisk längtan med dig.
Ngoài ra, nỗi nhớ nhà cũng là một thử thách không nhỏ.
Hemlängtan är en annan utmaning.
Tôi có vượt qua được nỗi nhớ nhà không?””.
Kommer jag att kunna bekämpa hemlängtan?”
Điều này thật sự giúp các giáo sĩ mới quên đi nỗi nhớ nhà.
Det här hjälper verkligen nya missionärer att komma över sin hemlängtan.
Chị Hannah đương đầu với nỗi nhớ nhà bằng cách tập trung vào các anh chị trong hội thánh.
Hannah klarar av sin hemlängtan genom att engagera sig i bröderna och systrarna i församlingen.
Sau hai tuần, vào gần cuối chuyến đi của mình, nỗi nhớ nhà len lỏi vào trong tâm tư tôi.
Efter två veckor, nära slutet av min resa, började jag längta hem.
Có ba thử thách là (1) thích nghi với đời sống, (2) đương đầu với nỗi nhớ nhà và (3) kết bạn với anh chị địa phương.
Tre utmaningar är 1) att anpassa sig till en annan levnadsstandard, 2) att hantera hemlängtan och 3) att skaffa vänner i den nya församlingen.
• Tôi có thể sống xa gia đình và bạn bè không?—“Đối phó với nỗi nhớ nhà khi làm thánh chức ở nơi xa” (Số ngày 15-5-1994 (Anh ngữ), trang 28; cũng xem số ngày 15-10-1999 trang 26)
• Kan jag bo långt borta från familj och vänner? (”Hur man tar itu med hemlängtan i Guds tjänst”, 15 maj 1994, sidan 28)
Chị Sukhi cho biết: “Nỗi sợ côn trùng và nhớ nhà là thử thách lớn nhất đối với tôi.
”Det svåraste var min hemlängtan och att jag har fobi för småkryp.
Nỗi bực bội của tôi bắt đầu khi cha của tôi nhiều lần chỉ ngôi nhà của Chủ Tịch George Albert Smith trong lúc chúng tôi lái xe dọc theo con đường 13th East ở Thành Phố Salt Lake và nhắc tôi nhớ rằng một vị tiên tri tại thế của Thượng Đế là Đấng yêu thương tôi đang sống nơi đó.
Jag blev irriterad när min far upprepade gånger pekade ut president George Albert Smiths hus när vi åkte på 13:e East Street i Salt Lake City, och påminde mig att där bodde en levande profet som älskade mig.
Tại nhà của Đức Giê-hô-va ở Si-lô, người phụ nữ hiếm muộn này đã nhiệt thành cầu xin và hứa nguyện: “Ôi, Đức Giê-hô-va của vạn-quân, nếu Ngài đoái xem nỗi sầu-khổ của con đòi Ngài, nhớ lại nó chẳng quên, và ban cho con đòi Ngài một đứa trai, thì tôi sẽ phú dâng nó trọn đời cho Đức Giê-hô-va, và dao cạo sẽ chẳng đưa ngang qua đầu nó”.
I Jehovas hus i Silo bad Hanna, som var barnlös, innerligt och lovade: ”Härarnas Jehova, om du verkligen ser till din slavinnas betryck och kommer ihåg mig och inte glömmer din slavinna utan ger din slavinna en manlig avkomling, så skall jag ge honom åt Jehova alla hans livsdagar, och ingen rakkniv skall komma på hans huvud.”

Låt oss lära oss Vietnamesiska

Så nu när du vet mer om betydelsen av nỗi nhớ nhà i Vietnamesiska, kan du lära dig hur du använder dem genom utvalda exempel och hur du läs dem. Och kom ihåg att lära dig de relaterade orden som vi föreslår. Vår webbplats uppdateras ständigt med nya ord och nya exempel så att du kan slå upp betydelsen av andra ord du inte känner till i Vietnamesiska.

Känner du till Vietnamesiska

Vietnamesiska är det vietnamesiska folkets språk och det officiella språket i Vietnam. Detta är modersmålet för cirka 85 % av den vietnamesiska befolkningen tillsammans med mer än 4 miljoner utomeuropeiska vietnameser. Vietnamesiska är också det andra språket för etniska minoriteter i Vietnam och ett erkänt etniskt minoritetsspråk i Tjeckien. Eftersom Vietnam tillhör den östasiatiska kulturregionen är vietnamesiska också starkt influerad av kinesiska ord, så det är det språk som har minst likheter med andra språk i den austroasiatiska språkfamiljen.