Vad betyder cởi i Vietnamesiska?
Vad är innebörden av ordet cởi i Vietnamesiska? Artikeln förklarar hela innebörden, uttalet tillsammans med tvåspråkiga exempel och instruktioner om hur du använder cởi i Vietnamesiska.
Ordet cởi i Vietnamesiska betyder ta av, avlägsna, lossa, lösa, släppa. För mer information, se detaljerna nedan.
Betydningen av ordet cởi
ta av(remove) |
avlägsna(remove) |
lossa(undo) |
lösa(undo) |
släppa(unfasten) |
Se fler exempel
Mau cởi áo khoác ra. Ta av dig kappan! |
Trong một gia đình tín đồ đấng Christ nọ, cha mẹ khích lệ con cái nói chuyện cởi mở bằng cách khuyến khích chúng đặt những câu hỏi về những điều mà chúng không hiểu hoặc làm cho chúng lo âu. Föräldrarna i en viss kristen familj stimulerade till ett öppet kommunicerande genom att uppmuntra sina barn att ställa frågor om sådant som de inte förstod eller som vållade dem bekymmer. |
" Cậu ta có thể cởi áo ngực của tôi với ít động tác nhất ". " Han lyckades knäppa upp min bh med minsta möjliga hjälp. " |
Ngày nay, thậm chí Bihar cũng đang thay đổi và cởi mở dưới những người lãnh đạo tận tâm giúp chính chuyền trở nên minh bạch, dễ tiếp cận và phản ứng nhanhvới người dân nghèo. Även dagens Bihar håller på att förändras under en engagerad ledning som gör regeringen öppen, åtkomlig och lyhörd till de fattiga. |
Muốn giữ đường giây liên lạc cởi mở, vợ phải sẵn lòng làm gì? Vad måste en hustru vara villig att göra för att hålla kommunikationerna öppna? |
Nhờ thánh linh Đức Chúa Trời, tinh thần cởi mở và sự giúp đỡ của người có khả năng giúp tìm hiểu Kinh Thánh, Lời Đức Chúa Trời sẽ không còn quá khó hiểu đối với bạn. Med Guds heliga andes vägledning, ett öppet sinne och hjälp av någon som är kvalificerad att undervisa i Bibeln behöver Guds ord inte vara en sluten bok för dig. |
Hỏi xem anh ta có định cởi bỏ quân phục? Kan du be honom att ta av sig uniformen? |
Cởi quần áo ra. Ta av dig kläderna. |
Cởi đồ trên người mày ra! Ta av dig kläderna! |
Cởi mặt nạ ra xem. Visa ansiktet. |
Bạn nên cởi mở để dễ dàng nhận lời khuyên và xem xét cách khách quan. Öppna ditt sinne till att bli mottagligt; bedöm den objektivt. |
6 Khi thông điệp ấy đến tai vua Ni-ni-ve thì vua đứng dậy khỏi ngai, cởi vương bào, khoác vải thô và ngồi trong tro. 6 När kungen i Nineve fick höra budskapet reste han sig från tronen, tog av sig sina kungliga kläder och klädde sig i säckväv och satte sig i aska. |
Cởi quần ra nào. Ta av trosorna. |
Nếu sẵn lòng lắng nghe với sự đồng cảm khi con nói về bất cứ chuyện gì, bạn sẽ thấy con cởi mở và muốn làm theo lời khuyên bảo của bạn. Om du lyssnar engagerat på dina barn, oavsett vad de pratar om, kommer de troligen att öppna sig för dig och lyssna på det du säger. |
Làm thế nào việc trò chuyện cởi mở có thể giúp anh chị đối phó với sự lo lắng? Varför blir det bättre av att prata med någon när man är orolig? |
Sách này chú trọng đến bốn điều cần tiết để có đời sống gia đình hạnh phúc: 1) Sự tự chủ, 2) nhìn nhận vai trò làm đầu, 3) trò chuyện cởi mở và 4) tình yêu thương. Den riktar uppmärksamheten på fyra grundvillkor som främjar ett lyckligt familjeliv: 1) Självbehärskning, 2) erkännande av ledarskap, 3) bra kommunicerande och 4) kärlek. |
Chúng ta được chỉ dạy “hãy đến cùng Đấng Ky Tô để được toàn thiện trong Ngài, và hãy chối bỏ tất cả mọi sự không tin kính” (Mô Rô Ni 10:32), để trở thành “những sinh linh mới” trong Đấng Ky Tô (xin xem 2 Cô Rinh Tô 5:17), cởi bỏ “con người thiên nhiên” (Mô Si A 3:19), và trải qua “một sự thay đổi lớn lao trong chúng tôi, hay trong lòng chúng tôi, khiến chúng tôi không còn ý muốn làm điều tà ác nữa, mà chỉ muốn luôn luôn làm điều thiện” (Mô Si A 5:2). Vi är befallda att ”komma till Kristus och bli fullkomnade i honom och förneka oss all ogudaktighet” (se Moroni 10:32), att bli ”en ny skapelse” i Kristus (se 2 Kor 5:17), att lägga bort ”den naturliga människan” (Mosiah 3:19) och uppleva ”en mäktig förändring i oss, eller i våra hjärtan, så att vi icke mera hava någon benägenhet att göra ont, utan alltid gott”. |
Giờ tôi cần anh cởi quần. Nu måste jag ta av dig dina byxor. |
Ông ta rất cởi mở, và chúng tôi có một cuộc thảo luận thú vị. Han var en vidsynt man, och vi hade ett intressant samtal. |
Cởi trói cho nó đi. Knyt upp banden. |
Adam, anh muốn tôi cởi giày không? Vill du att jag ska ta av dig skorna? |
Đi nào! Cô hãy cởi giày và che tóc lại. Ta av er skorna och täck över håret. |
Nghe này, nếu muốn tôi giúp, ngài phải hoàn toàn cởi mở với tôi. Min hjälp fordrar fullständig öppenhet. |
Anh điều khiển phần này kết thúc bằng cách khen những người trẻ trong hội-thánh về các việc lành của họ và khuyến khích họ nói chuyện cởi mở với cha mẹ để có thể được vững mạnh về thiêng liêng trong suốt niên học này. 27:11) Den broder som leder programpunkten avslutar genom att berömma de unga i församlingen för deras goda arbete och uppmanar dem att tala med sina föräldrar, så att de under hela skolåret kan styrkas andligen. |
Thậm chí chướng ngại vật khó khăn như là giải Biển Đỏ (như Vịnh Suez), hoặc Sông Ơ-phơ-rát mênh mông không thể lội qua, cũng sẽ cạn đi, nói theo nghĩa bóng, để một người có thể băng qua mà không phải cởi dép! Till och med ett hinder som är lika avskräckande som en vik av Röda havet (till exempel Suezviken) eller lika oöverkomligt som den väldiga floden Eufrat kommer att bildligt talat torka upp, så att man kan gå över utan att behöva ta av sig sandalerna! |
Låt oss lära oss Vietnamesiska
Så nu när du vet mer om betydelsen av cởi i Vietnamesiska, kan du lära dig hur du använder dem genom utvalda exempel och hur du läs dem. Och kom ihåg att lära dig de relaterade orden som vi föreslår. Vår webbplats uppdateras ständigt med nya ord och nya exempel så att du kan slå upp betydelsen av andra ord du inte känner till i Vietnamesiska.
Uppdaterade ord från Vietnamesiska
Känner du till Vietnamesiska
Vietnamesiska är det vietnamesiska folkets språk och det officiella språket i Vietnam. Detta är modersmålet för cirka 85 % av den vietnamesiska befolkningen tillsammans med mer än 4 miljoner utomeuropeiska vietnameser. Vietnamesiska är också det andra språket för etniska minoriteter i Vietnam och ett erkänt etniskt minoritetsspråk i Tjeckien. Eftersom Vietnam tillhör den östasiatiska kulturregionen är vietnamesiska också starkt influerad av kinesiska ord, så det är det språk som har minst likheter med andra språk i den austroasiatiska språkfamiljen.