Что означает 应诉 в китайский?

Что означает слово 应诉 в китайский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию 应诉 в китайский.

Слово 应诉 в китайский означает явка, явка в суд, вывеска, состояние, вхождение. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова 应诉

явка

(appearance)

явка в суд

(court appearance)

вывеска

(appearance)

состояние

(appearance)

вхождение

(appearance)

Посмотреть больше примеров

本案起因于申请人向应诉人出售股票的合同。
Дело было связано с договором о продаже истцом акций ответчику.
应诉方提交对仲裁请求的应诉书时,必须同时向中立实体支付仲裁员规费的25%(即应诉方应分摊的仲裁员规费50%数额的一半)。
Когда ответчик направляет свой ответ на ходатайство о проведении арбитражного разбирательства, он должен одновременно с этим передать в нейтральный орган 25 процентов суммы гонорара арбитра (что составляет половину 50‐процентной доли ответчика в оплате гонорара арбитра).
第 # 条草案(诉讼合并和转移)和第 # 条草案(争议产生后的协议和被告应诉时的管辖权
Проект статьи # (Объединение и перенос исков) и проект статьи # (Соглашение после возникновения спора и юрисдикция в случае явки ответчика
根据这些选择,应诉人如果主要关心的是无力支付手续费,则本来可以先发制人,选择由仲裁和争议解决中心行使法定任命权。
В случае выбора одного из этих вариантов ответчики, если они в основном были озабочены своей неспособностью уплатить сбор, могли бы упредить осуществление ЦАУС предусмотренного законом назначения.
如果法院是在适当行使对问题实质的管辖权,则针对应诉人个人下达涉及面广泛的命令便是许多国家法律的一个特点。
Если суд надлежащим образом обладает юрисдикцией в отношении рассмотрения вопроса по существу, то характерной особенностью права многих стран является широкое разнообразие постановлений, которые могут быть вынесены в адрес лично ответчика.
这些争端的复杂性增加,因为由于应诉方对管辖权或可受理性提出的初步反对以及采取需要紧急审议的临时办法的请求,这些争端涉及若干阶段。
Все чаще в поле зрения Суда попадают сложные дела, сопряженные с рядом этапов в результате выдвижения ответчиками предварительных возражений в отношении юрисдикции или приемлемости и направления просьб об указании временных мер, которые должны рассматриваться в безотлагательном порядке
3.3 提交人认为,他继续受到“无应诉能力”待遇,这侵犯了他在与其他人平等的基础上享有法律行为能力的权利。
3.3 Автор утверждает, что его по-прежнему считают «процессуально недееспособным» в нарушение его права пользоваться правоспособностью наравне с другими.
“虽有本章以上各条款的规定,被告申明应诉的所在地缔约国法院应拥有管辖权。
"Невзирая на положения предыдущих статей настоящей главы, суд Договаривающегося государства, перед которым предстает ответчик, обладает юрисдикцией
然而一个获得广泛认同的观点是,列入一个特定时间期限符合强调申诉机会的紧迫性和使仲裁庭注意到其应随时准备重新开庭以给予应诉方申诉机会的目的( # 第 # 段)。
Тем не менее широкую поддержку получило мнение о том, что включение положения о конкретном сроке позволяет подчеркнуть, что возможность быть заслушанным должна предоставляться незамедлительно, а также довести до сведения третейского суда, что ему следует быть готовым возобновить рассмотрение, с тем чтобы дать возможность ответчику быть заслушанным ( # пункт
此外,船主在其法律利益与船员的法律利益发生冲突时,往往撒手不理,让被指控犯下环境罪行的海员自行应诉
Более того, владельцы судов нередко оставляют экипажи, обвиняемые в экологических преступлениях, без защиты, когда их юридические интересы расходятся с интересами экипажей.
因此,高等法院根据1977年《合同错误法》第6节规定,以错误为据,裁定给应诉人救济。
Высокий суд предоставил ответчикам судебную защиту ввиду наличия ошибки в договоре на основании статьи 6 Закона об ошибках в договорах 1977 года.
但由于虽经仲裁和争议解决中心几次催复但应诉人仍未缴纳申请费,因此他们所提交的仲裁员人选不获采纳,未能列入记录。
Однако, поскольку ответчики, несмотря на неоднократные напоминания ЦАУС, не уплатили регистрационного сбора, поданные ими документы не были включены в досье по делу.
辩护小组将于 # 年 # 月应诉
Защита приступит к изложению аргументов в январе # года
她们没有资格持有任何财产或将任何财产登记在自己名下,在无丈夫帮助的情况下,她们也没有法定诉讼权或应诉权。
Они не имели права владеть имуществом или регистрировать имущество на свое имя, а также были лишены права участвовать в судебном разбирательстве независимо от их мужей.
一种观点是,对单方面措施的评价可以同审查仲裁协议的有效性区分开来,因为后一种评价是按正常程序进行的;而就临时措施的情形而言,应当允许应诉人有机会陈述其理由。
Одна из точек зрения заключалась в том, что такую оценку можно было бы отличать от обзора действительности арбитражного соглашения, при котором оценка является "отстраненной", и что в случае принятия обеспечительной меры ответчику необходимо предоставить возможность изложить свои аргументы.
法院拒绝执行仲裁裁决,因为法院认为,并未适当地向应诉人通知仲裁程序,这被视为违反公共政策)。
Суд отказал в приведении арбитражного решения в исполнение, поскольку, по мнению суда, ответчик не был надлежащим образом уведомлен об арбитражном разбирательстве, что было сочтено нарушением публичного порядка
因此,所有应诉方都已宣布将禁止出口、生产和使用甲型六氯环己烷和乙型六氯环己烷作为主要的控制措施(参见2008年提交的附件F相关资料)。
Поэтому все ответившие стороны заявили, что основными мерами регулирования будут запрещения на импорт, производство и применение (информация в соответствии с приложением F, 2008 год).
而这又能使申诉人在其申诉书中既作正面陈述(阐述其申诉)又作应诉(答辩被应诉人的申诉)。
Это в свою очередь позволило бы истцу изложить в своем исковом заявлении как собственную позицию (в отношении своих собственных требований), так и аргументы в свою защиту (в отношении требований ответчика).
虽然对这一提案表示支持,认为该提案为仲裁庭提供了灵活性和一定的自由裁量权,便于处理为应诉方当事人提供申述机会的问题,但有的与会者担心,在何时应提供通知的问题上,这一提案尚不十分明确。
Хотя это предложение получило поддержку, так как оно наделяет третейский суд возможностью для проявления гибкости и некоторой свободой в принятии решения о том, когда следует заслушать другую сторону, было с беспокойством отмечено, что в этом предложении недостаточно ясно указан момент, когда следует направлять такое уведомление.
在要求下达临时措施令时,虽然并非总能事先通知应诉人,特别是在需要出其不意的时候,但作为一般规则,应诉人有权被及时告知下令采取的措施。
Хотя не всегда может представиться возможным заблаговременно уведомить ответчика о ходатайстве в отношении вынесения постановления об обеспечительных мерах, особенно в том случае, если важное значение имеет элемент неожиданности, как правило, ответчик имеет право на получение оперативной информации о запрашиваемом постановлении
应诉人争辩说那是先前的提议草案,协议都是“加一般销售税”的,他们误以为他们会收到净720,000美元,而不是720,000美元减去应付的一般销售税负担。
Ответчики утверждали, что, поскольку в предыдущих вариантах оферты и договора содержалась формулировка "плюс НТУ", они ошибочно полагали, что получат всю сумму в размере 720 000 долл., а не 720 000 долл. за вычетом НТУ.
仲裁庭当时曾裁定,建造几套公寓的项目完工时间已大体上设定。 据应诉人称,各方当事人从未就此提出异议。
Арбитражный суд постановил, что для завершения проекта, т.е. для строительства ряда кооперативных жилых домов были установлены лишь общие сроки, что, согласно ответчику по апелляции, никогда не оспаривалось сторонами
被告在一缔约国有管辖权的法院应诉,没有根据该法院的规则提出管辖权异议的,该法院对案件拥有管辖权。
Компетентный суд в каком-либо Договаривающемся государстве, в который является ответчик без оспаривания юрисдикции в соответствии с правилами этого суда, обладает юрисдикцией в отношении этих сторон
辩护小组将于 # 年 # 月应诉。 “政府案”审理,也即第三项多名被告人案有四名被告,还只有大约 # 名起诉方证人等待传唤。
В процессе по делу правительства- третьему делу в отношении нескольких обвиняемых, а именно четырех- осталось заслушать лишь около # свидетелей обвинения
《原则》承认,应诉人不应设法隐匿其资产,例如,把资产存入公司或信托基金,而同时仍是这笔资产的事实上的所有人或有权受益的所有人。
В Принципах признается, что ответчик не должен иметь возможность сокрытия своих активов путем перевода их, например, в корпоративную или доверительную собственность, оставаясь при этом фактическим владельцем активов или бенефициаром

Давайте выучим китайский

Теперь, когда вы знаете больше о значении 应诉 в китайский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в китайский.

Знаете ли вы о китайский

Китайский — это группа языков, образующих языковую семью в сино-тибетской языковой семье. Китайский язык является родным языком народа хань, большинства в Китае и основным или второстепенным языком здешних этнических меньшинств. Почти 1,2 миллиарда человек (около 16% населения мира) используют тот или иной вариант китайского языка в качестве родного. В связи с растущим значением и влиянием экономики Китая в мире преподавание китайского языка становится все более популярным в американских школах и стало популярной темой среди молодежи во всем мире. Западный мир, как в Великобритании.