Что означает 應變能 力 в китайский?

Что означает слово 應變能 力 в китайский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию 應變能 力 в китайский.

Слово 應變能 力 в китайский означает упругость, деликатность, жизнеспособность, такти́чность, способность живой природы к восстановлению. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова 應變能 力

упругость

(resilience)

деликатность

(tact)

жизнеспособность

(resilience)

такти́чность

(tact)

способность живой природы к восстановлению

(resilience)

Посмотреть больше примеров

(a) 第一类项目活动保持不,即,可再生能源项目活动最大输出能力为15 兆瓦(或适当当量);
а) деятельность по проектам типа I остается без изменений, т.е. означает деятельность по проектам в области возобновляемых источников энергии с максимальной производительностью до 15 МВт (или соответствующего эквивалента);
儿童参与网上活动越多,他们获得的技能和对能力就越强,并会得自信。
Чем больше дети принимают участие в сетевой деятельности, тем больше они приобретают навыков противостояния рискам, а также уверенность в себе.
根据这一设想,需要精简有关规则、政策和程序,从而使秘书处不要完全陷入程序,而得更主动、具有对能力并着眼于结果。
В соответствии с таким подходом, существует необходимость упрощения и рационализации правил, политики и процессов, чтобы Секретариат не погряз полностью в этих процессах, а стал активной и быстро реагирующей организацией, ориентированной на достижение конкретных результатов
经济蛋糕会得更大 但是随着机器的能力得更强 很可能最适合 对新需求的一方 是机器而不是人类自己
Экономический пирог может увеличиться, но по мере того, как машины становятся умнее, появившийся спрос, скорее всего, эффективнее удовлетворят машины, а не человек.
根据这一设想,需要简化和精简有关规则、政策和程序,从而使秘书处不要完全陷入程序,而得更主动、具有对能力并着眼于结果。
В соответствии с таким подходом существует необходимость рационализации и упрощения правил, политики и процессов таким образом, чтобы Секретариат не погряз полностью в процедурной работе, а стал активной и быстро реагирующей организацией, ориентированной на достижение конкретных результатов
这表明,气候变化是一个全球问题,解决这个问题需要加强国际合作行动,以便满足适应和减缓、发展和技术转让以及动员必要和充足的资金,以执行旨在对全球暖后果的能力建设方案的需要。
Это показывает, что проблема изменения климата- глобальная проблема, для решения которой необходимо укрепление международного сотрудничества в целях удовлетворения потребностей в плане адаптации к последствиям и их смягчения, развития и передачи технологий и мобилизации необходимых и достаточных средств для реализации программ укрепления потенциала, направленных на борьбу с последствиями глобального потепления
这表明,气候变化是一个全球问题,解决这个问题需要加强国际合作行动,以便满足适应和减缓、发展和技术转让以及动员必要和充足的资金,以执行旨在对全球暖后果的能力建设方案的需要。
Это показывает, что проблема изменения климата — глобальная проблема, для решения которой необходимо укрепление международного сотрудничества в целях удовлетворения потребностей в плане адаптации к последствиям и их смягчения, развития и передачи технологий и мобилизации необходимых и достаточных средств для реализации программ укрепления потенциала, направленных на борьбу с последствиями глобального потепления.
尽管为南苏丹特派团规定的责任领域在延续的期间内保持不,但仍重新评估特派团的资源能力。
Хотя определенные в мандате МООНЮС районы ответственности останутся в течение нового срока полномочий прежними, будет произведена переоценка ресурсного потенциала Миссии.
对联合国维持和平的要求持续增长,维持和平环境得日益复杂,均考验了联合国对如此严峻挑战的能力。
Устойчивый рост спроса на операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и все более усложняющиеся условия, в которых они проводятся, подвергают испытанию способность Организации Объединенных Наций решать эти насущные проблемы.
全球暖将会主要危害发展中国家,因为他们更为贫困因而对气候变化的能力更弱。
Глобальное потепление нанесет наибольший ущерб развивающимся странам, потому что они беднее, а следовательно уязвимее к последствиям изменения климата.
全球暖将会主要危害发展中国家,因为他们更为贫困因而对气候变化的能力更弱。
От глобального потепления пострадают, главным образом, развивающиеся страны, потому что они беднее, а, следовательно, менее способны адаптироваться к климатическим изменениям.
流程保持不,不扩大提供服务的能力,工发组织也没有能力对各种挑战并保持其竞争优势。
Процессы будут оставаться неизменными, потенциал в области предоставления услуг не будет возрастать, и ЮНИДО будет не в состоянии решать свои задачи и сохранять конкурентные преимущества.
秘书长的威胁、挑战和改革问题高级别小组强调,充分和更有成效地利用《联合国宪章》第八章的规定,将加强安全理事会在预防和对威胁方面得更为主动积极的能力。
Группа высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам Генерального секретаря подчеркнула, что способность Совета Безопасности проявлять бóльшую активность в предотвращении угроз и реагировании на них возрастет, если он будет более полно и эффективно использовать положения главы VIII Устава Организации Объединенных Наций.
秘书长的威胁、挑战和改革问题高级别小组强调,充分和更有成效地利用《联合国宪章》第八章的规定,将加强安全理事会在预防和对威胁方面得更为主动积极的能力。
Группа высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам Генерального секретаря подчеркнула, что способность Совета Безопасности проявлять бóльшую активность в предотвращении угроз и реагировании на них возрастет, если он будет более полно и эффективно использовать положения главы # Устава Организации Объединенных Наций
加强国家气象服务、气候监测和灾害管理能力,并改进对于埃尔尼诺南半球振荡现象尤其是这种现象对气候率和极端事件的影响的了解。
Следует укрепить национальные метеорологические службы, потенциал в области мониторинга климата и борьбы со стихийными бедствиями, а также необходимо углубить понимание явления Эль-Ниньо- южного ответвления экваториального течения, и в частности его влияния на изменчивость климата и возникновение экстремальных ситуаций
加强国家气象服务、气候监测和灾害管理能力,并改进对于埃尔尼诺南半球振荡现象尤其是这种现象对气候率和极端事件的影响的了解。
Следует укрепить национальные метеорологические службы, потенциал в области мониторинга климата и борьбы со стихийными бедствиями, а также необходимо углубить понимание явления Эль-Ниньо - южного ответвления экваториального течения, и в частности его влияния на изменчивость климата и возникновение экстремальных ситуаций.
秘书长指出,切分关系密切的单位会扰乱员额释出单位的业务产出,还会严重削弱管理部门调整人力资源以有效对激增需求和满足易优先事项的能力,更何况需搬迁的工作人员目前大都身兼数职。
Генеральный секретарь отмечает, что разделение целостных подразделений приведет к временной приостановке оперативной работы подразделений, из которых переводятся должности, и резко ограничит способность руководителей приводить объем кадровых ресурсов в соответствие с требованиями эффективного выполнения работы в периоды увеличения нагрузки и с учетом меняющихся приоритетных задач, особенно при нынешних условиях, когда большинство сотрудников, которых необходимо будет перевести, выполняют множественные функции.
但是,关于分享生物材料的抽样和这种抽样的研究工作可能产生的利益(例如疫苗、药品、诊断),各国的意见分歧,使全球建立监视和对能力抵抗甲类禽流感( # )的工作得复杂。
Однако глобальные усилия по созданию механизмов контроля и реагирования в связи с птичьим гриппом A ( # ) столкнулись с разногласиями среди стран в отношении обмена образцами биологических материалов и преимуществами (вакцины, лекарственные средства, диагностика), которые могли бы быть получены в результате исследования этих образцов
当前的危机使得苏丹的政治和军事动态得更加复杂,使各方对《全面和平协议》所需变化的能力倍受压力。
Сохраняющийся кризис осложняет политическую и военную динамику в Судане, чрезмерно напрягая способность сторон приспосабливаться к изменениям, требуемым Всеобъемлющим мирным соглашением.
当前的危机使得苏丹的政治和军事动态得更加复杂,使各方对《全面和平协议》所需变化的能力倍受压力。
Сохраняющийся кризис осложняет политическую и военную динамику в Судане, чрезмерно напрягая способность сторон приспосабливаться к изменениям, требуемым Всеобъемлющим мирным соглашением
澳大利亚代表团强调,澳大利亚政府致力于建设一个更为公正和更加富有包容性的国家,同时表示,一个社会,只要尊重全体公民的权利,社会得更强大、更安全、更有能力对挑战。
Делегация подчеркнула, что правительство Австралии стремится к построению в стране более справедливого и инклюзивного общества, в котором уважаются права всех граждан, отметив, что такое общество является более прочным, безопасным и жизнеспособным.
在这方面,联合国各机关应当在各自授权范围内,调动它们在减轻、适应、融资、技术发展与转让以及能力建设方面的所有资源,以便对和减轻全球暖的消极影响。
В этом контексте органам Организации Объединенных Наций следует в рамках их соответствующих мандатов мобилизовать все свои ресурсы в области смягчения последствий изменения климата, адаптации к ним, финансирования, разработки и передачи технологий и наращивания потенциала в целях устранения и уменьшения негативных последствий глобального потепления.
第一类项目活动保持不,即,可再生能源项目活动最大输出能力为 # 兆瓦(或适当当量); 第二类项目活动或使供方和/或需方减少能源消费量的提高能源效率项目活动,限定为每年最大输出量 # 千兆瓦时(或适当当量)的活动; 第三类项目活动,即所谓其他项目活动,限定为每年所形成排减量低于或等于 # 千吨 # 当量(kt # e)的其他项目活动。
b) деятельность по проектам типа # или деятельность по проектам в области повышения эффективности, которая приводит к сокращению потребления энергии в сфере спроса и/или предложения, ограничивается деятельностью максимальной производительностью # ГВт.ч (или соответствующего эквивалента
实现可持续旱地和干旱风险管理的一项关键手段,是逐步培养个人、社区和系统在面临外部和/或内部变化甚至灾害性事件情况下的生存、适应和遵循积极轨迹的能力,从而增强抵御能力,强势反弹,得更加善于对,并在同时基本维持相同的作用。
Важнейшим способом обеспечения устойчивого управления засушливыми районами и рисками засухи является повышение резильентности за счет развития потенциала отдельных лиц, сообществ и систем, с тем чтобы они могли выживать, адаптироваться и двигаться в верном направлении, несмотря на внешние и/или внутренние перемены и даже катастрофические события, и выходить из всех перипетий окрепшими и пополнившими свои силы, продолжая при этом выполнять по существу те же самые функции.

Давайте выучим китайский

Теперь, когда вы знаете больше о значении 應變能 力 в китайский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в китайский.

Знаете ли вы о китайский

Китайский — это группа языков, образующих языковую семью в сино-тибетской языковой семье. Китайский язык является родным языком народа хань, большинства в Китае и основным или второстепенным языком здешних этнических меньшинств. Почти 1,2 миллиарда человек (около 16% населения мира) используют тот или иной вариант китайского языка в качестве родного. В связи с растущим значением и влиянием экономики Китая в мире преподавание китайского языка становится все более популярным в американских школах и стало популярной темой среди молодежи во всем мире. Западный мир, как в Великобритании.