Что означает 衣襟 в китайский?

Что означает слово 衣襟 в китайский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию 衣襟 в китайский.

Слово 衣襟 в китайский означает лацкан, лацкан пиджака, Лацкан, отворо́т, ла́цкан. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова 衣襟

лацкан

(lapel)

лацкан пиджака

(lapel)

Лацкан

(lapel)

отворо́т

(lapel)

ла́цкан

(lapel)

Посмотреть больше примеров

牧人见有小羊出生,就会把小羊放进大衣的衣襟里,因为小羊还很柔弱,跟不上母羊。
Найдя новорожденного ягненка, пастух брал его и прятал в складки своей... просторной верхней одежды, потому что ягненок был слишком слаб, чтобы поспевать за матерью.
6 耶和华又对摩西说:“请你把手放进衣襟里。”
6 Затем Иегова снова сказал ему: «Положи, пожалуйста, руку за пазуху».
他们实现了这个预言:“万军之耶和华如此说:在那些日子,必有十个人从列国诸族中出来,拉住一个犹大人的衣襟,说:‘我们要与你们同去,因为我们听见上帝与你们同在了。’”(
На них исполняются пророческие слова: «Так говорит Господь Саваоф: будет в те дни, возьмутся десять человек из всех разноязычных народов, возьмутся за полу Иудея и будут говорить: мы пойдем с тобою, ибо мы слышали, что с вами Бог» (Захария 8:23).
徒18:6)尼希米劝戒民众时抖着“衣襟”,以此象征若不遵从必被上帝彻底弃绝。(
Теперь пойду к людям из других народов» (Де 18:6).
小羊为什么会被牧人抱在“怀里”,揣在他的衣襟里呢?
Но как маленький ягненок мог оказаться у пастуха «на груди», в складках его верхней одежды?
要知道“怀里的贿赂”是什么意思,得明白在希伯来语“怀里”也指腰带以上的衣襟
В Библии встречаются выражения «из-за пазухи берет взятку» и «взятка за пазухой».
他说:“把手放进衣襟里。” 摩西就这样做。
Он сказал: «Положи руку за пазуху».
因此,圣经说“怀里的贿赂”,意思是人把收受的贿赂藏在衣襟,暗中送给别人,而受贿的人也照样把这些财物藏起来。( 箴17:23;21:14;见礼物,赏赐)
Они, возможно, указывают на то, что взятку прятали в складке верхней одежды над поясом, а затем тайно передавали другому, который прятал ее в складке своей одежды (Пр 17:23; 21:14; см.
但是他从吹散的头发中取几根来包在衣襟里,借此表明有些流亡者会在土地荒凉了70年之后重返犹大恢复纯真的崇拜。(
Выжившие были бы рассеяны среди наций так же, как треть его волос, развеянных им по ветру.
2:21)她的衣襟沾满了无辜穷人的血。
Полы ее одежды запачканы кровью душ невинных бедняков.
在那些日子,必有十个人从列国诸族中出来,拉住一个犹大人的衣襟,说:‘我们要与你们同去,因为我们听见上帝与你们同在了。’”(
«Будет в те дни, возьмутся десять человек из всех разноязычных народов, возьмутся за полу Иудея и будут говорить: мы пойдем с тобою, ибо мы слышали, что с вами — Бог» (Захария 8:23).
罗马书8:38,39)伟大的牧人把绵羊羔“抱在怀里”,词组中的“怀里”指的是衣襟里,牧人常常把新生羊羔放在宽松的外衣里。
Великий Пастырь носит овечек у себя «на груди» — это выражение указывает на широкие складки верхней одежды, где пастухи иногда носили новорожденных ягнят.
乙)今天,“拉住一个犹大人的衣襟”的“十个人”是谁?
б) Кто сегодня «десять человек», которые ‘берутся за полу Иудея’?
事实上,时候将到,必有多国多城的民应邀前来寻求耶和华,必有出自不同语系的“十个人”前来“拉住一个犹大人的衣襟”,要与上帝的子民同去。——8:23。
Наступит время, когда жители многих городов будут звать друг друга, чтобы вместе идти искать Иегову, и «десять человек», говорящих на разных языках, «ухватятся за полу иудея» и пойдут вместе с народом Бога (8:23).
牧人可能一连几天,把小羊抱在“怀里”,也就是放在他的衣襟里。
Он носил его,— возможно, несколько дней — «на груди», в складках своей верхней одежды.
这种情况跟耶利米时代的以色列很相似。 耶和华手下这位真使者大力谴责以色列国,以及国内的统治者、祭司、预言者,指出他们应该感到“羞愧”,然后说:“你的衣襟上有无辜穷人的血。”——耶利米书2:26,34。
Это напоминает положение в Израиле в то время, когда жил истинный вестник Иеговы Иеремия, который описал ‘срам’ Израиля с его правителями, священниками и пророками и добавил: «На полах одежды твоей находится кровь людей бедных, невинных» (Иеремия 2:26, 34).
摩西照耶和华的吩咐把手放进衣襟里,接着抽出一看,“手竟然长了麻风,像雪那么白!”
По повелению Иеговы Моисей положил руку за пазуху, а когда вынул, она «была поражена проказой и стала как снег».
+7 上帝说:“你再把手放进衣襟里。”
7 Тогда он сказал: «Снова положи руку за пазуху».
他再把手放进衣襟里,接着抽出一看,手又恢复了原貌,“像其余的肉一样!”(
После же того как Моисей снова положил руку за пазуху и вынул ее, она вновь стала «такой же, как и все тело» (Исх 4:6, 7).

Давайте выучим китайский

Теперь, когда вы знаете больше о значении 衣襟 в китайский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в китайский.

Знаете ли вы о китайский

Китайский — это группа языков, образующих языковую семью в сино-тибетской языковой семье. Китайский язык является родным языком народа хань, большинства в Китае и основным или второстепенным языком здешних этнических меньшинств. Почти 1,2 миллиарда человек (около 16% населения мира) используют тот или иной вариант китайского языка в качестве родного. В связи с растущим значением и влиянием экономики Китая в мире преподавание китайского языка становится все более популярным в американских школах и стало популярной темой среди молодежи во всем мире. Западный мир, как в Великобритании.