Что означает 衣襟 в китайский?
Что означает слово 衣襟 в китайский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию 衣襟 в китайский.
Слово 衣襟 в китайский означает лацкан, лацкан пиджака, Лацкан, отворо́т, ла́цкан. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.
Значение слова 衣襟
лацкан(lapel) |
лацкан пиджака(lapel) |
Лацкан(lapel) |
отворо́т(lapel) |
ла́цкан(lapel) |
Посмотреть больше примеров
牧人见有小羊出生,就会把小羊放进大衣的衣襟里,因为小羊还很柔弱,跟不上母羊。 Найдя новорожденного ягненка, пастух брал его и прятал в складки своей... просторной верхней одежды, потому что ягненок был слишком слаб, чтобы поспевать за матерью. |
6 耶和华又对摩西说:“请你把手放进衣襟里。” 6 Затем Иегова снова сказал ему: «Положи, пожалуйста, руку за пазуху». |
他们实现了这个预言:“万军之耶和华如此说:在那些日子,必有十个人从列国诸族中出来,拉住一个犹大人的衣襟,说:‘我们要与你们同去,因为我们听见上帝与你们同在了。’”( На них исполняются пророческие слова: «Так говорит Господь Саваоф: будет в те дни, возьмутся десять человек из всех разноязычных народов, возьмутся за полу Иудея и будут говорить: мы пойдем с тобою, ибо мы слышали, что с вами Бог» (Захария 8:23). |
徒18:6)尼希米劝戒民众时抖着“衣襟”,以此象征若不遵从必被上帝彻底弃绝。( Теперь пойду к людям из других народов» (Де 18:6). |
小羊为什么会被牧人抱在“怀里”,揣在他的衣襟里呢? Но как маленький ягненок мог оказаться у пастуха «на груди», в складках его верхней одежды? |
要知道“怀里的贿赂”是什么意思,得明白在希伯来语“怀里”也指腰带以上的衣襟。 В Библии встречаются выражения «из-за пазухи берет взятку» и «взятка за пазухой». |
他说:“把手放进衣襟里。” 摩西就这样做。 Он сказал: «Положи руку за пазуху». |
因此,圣经说“怀里的贿赂”,意思是人把收受的贿赂藏在衣襟,暗中送给别人,而受贿的人也照样把这些财物藏起来。( 箴17:23;21:14;见礼物,赏赐) Они, возможно, указывают на то, что взятку прятали в складке верхней одежды над поясом, а затем тайно передавали другому, который прятал ее в складке своей одежды (Пр 17:23; 21:14; см. |
但是他从吹散的头发中取几根来包在衣襟里,借此表明有些流亡者会在土地荒凉了70年之后重返犹大恢复纯真的崇拜。( Выжившие были бы рассеяны среди наций так же, как треть его волос, развеянных им по ветру. |
2:21)她的衣襟沾满了无辜穷人的血。 Полы ее одежды запачканы кровью душ невинных бедняков. |
在那些日子,必有十个人从列国诸族中出来,拉住一个犹大人的衣襟,说:‘我们要与你们同去,因为我们听见上帝与你们同在了。’”( «Будет в те дни, возьмутся десять человек из всех разноязычных народов, возьмутся за полу Иудея и будут говорить: мы пойдем с тобою, ибо мы слышали, что с вами — Бог» (Захария 8:23). |
罗马书8:38,39)伟大的牧人把绵羊羔“抱在怀里”,词组中的“怀里”指的是衣襟里,牧人常常把新生羊羔放在宽松的外衣里。 Великий Пастырь носит овечек у себя «на груди» — это выражение указывает на широкие складки верхней одежды, где пастухи иногда носили новорожденных ягнят. |
乙)今天,“拉住一个犹大人的衣襟”的“十个人”是谁? б) Кто сегодня «десять человек», которые ‘берутся за полу Иудея’? |
事实上,时候将到,必有多国多城的民应邀前来寻求耶和华,必有出自不同语系的“十个人”前来“拉住一个犹大人的衣襟”,要与上帝的子民同去。——8:23。 Наступит время, когда жители многих городов будут звать друг друга, чтобы вместе идти искать Иегову, и «десять человек», говорящих на разных языках, «ухватятся за полу иудея» и пойдут вместе с народом Бога (8:23). |
牧人可能一连几天,把小羊抱在“怀里”,也就是放在他的衣襟里。 Он носил его,— возможно, несколько дней — «на груди», в складках своей верхней одежды. |
这种情况跟耶利米时代的以色列很相似。 耶和华手下这位真使者大力谴责以色列国,以及国内的统治者、祭司、预言者,指出他们应该感到“羞愧”,然后说:“你的衣襟上有无辜穷人的血。”——耶利米书2:26,34。 Это напоминает положение в Израиле в то время, когда жил истинный вестник Иеговы Иеремия, который описал ‘срам’ Израиля с его правителями, священниками и пророками и добавил: «На полах одежды твоей находится кровь людей бедных, невинных» (Иеремия 2:26, 34). |
摩西照耶和华的吩咐把手放进衣襟里,接着抽出一看,“手竟然长了麻风,像雪那么白!” По повелению Иеговы Моисей положил руку за пазуху, а когда вынул, она «была поражена проказой и стала как снег». |
+7 上帝说:“你再把手放进衣襟里。” 7 Тогда он сказал: «Снова положи руку за пазуху». |
他再把手放进衣襟里,接着抽出一看,手又恢复了原貌,“像其余的肉一样!”( После же того как Моисей снова положил руку за пазуху и вынул ее, она вновь стала «такой же, как и все тело» (Исх 4:6, 7). |
Давайте выучим китайский
Теперь, когда вы знаете больше о значении 衣襟 в китайский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в китайский.
Обновлены слова китайский
Знаете ли вы о китайский
Китайский — это группа языков, образующих языковую семью в сино-тибетской языковой семье. Китайский язык является родным языком народа хань, большинства в Китае и основным или второстепенным языком здешних этнических меньшинств. Почти 1,2 миллиарда человек (около 16% населения мира) используют тот или иной вариант китайского языка в качестве родного. В связи с растущим значением и влиянием экономики Китая в мире преподавание китайского языка становится все более популярным в американских школах и стало популярной темой среди молодежи во всем мире. Западный мир, как в Великобритании.