Что означает 一刀切 в китайский?
Что означает слово 一刀切 в китайский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию 一刀切 в китайский.
Слово 一刀切 в китайский означает постричь, подстригать, остригать, убираться, остричь. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.
Значение слова 一刀切
постричь
|
подстригать
|
остригать
|
убираться
|
остричь
|
Посмотреть больше примеров
我们还应铭记,并没有保证援助实效的一刀切做法。 应全面考虑各国的具体情况。 Необходимо в полной мере учитывать конкретную ситуацию, связанную с потребностями каждой страны |
和有效发展合作釜山伙伴关系,大大推动了为此作出承诺的国家所做的努力,包括通过了关于国家自主、切合需要、统筹协调和成果管理的各项基本原则,并铭记没有“一刀切”模式能保证有效援助,需要充分考虑每个国家的具体情况; и документ «Пусанское партнерство для эффективного сотрудничества в области развития» и которые вносят важный вклад в усилия стран, обязавшихся следовать их решениям, в том числе посредством внедрения основополагающих принципов национальной ответственности, согласования целей, гармонизации и управления, ориентированного на результаты, памятуя при этом об отсутствии подходящих для всех универсальных формул, которые гарантировали бы эффективность помощи, и необходимость в полной мере учитывать специфику положения каждой страны; |
任何限制,如不遵照这些要求并采用含糊、空泛和(或)一刀切的公式损害人权实质,都违反法制原则和国际人权法。 Любое ограничение, не отвечающее этим требованиям и наносящее ущерб самому существу права в силу своей расплывчатой, широкой и/или огульной формулировки, является нарушением принципа законности и международных норм в области прав человека |
核可全球战略存在原则,由于开发署的存在应基于各国不同的发展需要,而且没有确保切实有效地应对国家优先发展重点的“一刀切”办法,因此同意在实际存在方面采取因地制宜的做法,并请开发署在一份正式报告中提供全面信息,说明针对人均国民总收入6 660美元以上中等收入国家的执行情况; одобряет принципы глобального стратегического присутствия и, поскольку присутствие ПРООН должно базироваться на учете дифференцированных потребностей стран в области развития и на отказе «стричь всех под одну гребенку» в целях обеспечения действенного и эффективного содействия в решении национальных приоритетных задач в области развития, постановляет применять дифференцированный подход в отношении физического присутствия, и просит ПРООН в рамках официального доклада представить всеобъемлющую информацию о ходе его применения в странах со средним уровнем дохода, валовой национальный доход на душу населения в которых превышает 6660 долл. США; |
如上所述,检查员的结论是:在机构风险管理结构问题上不存在“一刀切”的解决办法。 Как отмечалось выше, инспекторы пришли к выводу, что не имеется универсального решения о том, какой должна быть управляющая структура ОУР. |
重申应该坚持“避免一刀切”的做法和自愿实行“一体行动”的原则,以使联合国系统能够调整与方案国建立伙伴关系的办法,使之尽量适合其本国的需要、现实情况、优先事项和规划模式,并最有利于各方案国实现千年发展目标、其他国际商定发展目标和联合国2015年后发展议程; вновь заявляет о невозможности применения унифицированного подхода и о необходимости сохранения принципа добровольного присоединения к инициативе «Единство действий», с тем чтобы система Организации Объединенных Наций могла формировать такой подход к партнерству с отдельными странами осуществления программ, который бы в наибольшей степени соответствовал их национальным потребностям, реалиям, приоритетам и процессам планирования, а также способствовал достижению ими целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, других согласованных на международном уровне целей в области развития и выполнению повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года; |
不应采取“一刀切”的做法。 多样性、不同的发展阶段、文化差异以及区域和次区域的具体情况,这些都要求在国家一级具体情况具体对待,对执行的方法加以变通,同时应考虑到国家的优先工作和战略并得到有关政府的同意。 Многообразие, разные уровни развития, культурные различия, а также региональные и субрегиональные особенности требуют внесения изменений в процесс осуществления на страновом уровне на индивидуальной основе с учетом национальных приоритетов и стратегий и с согласия соответствующего правительства |
强调不存在“一刀切”的发展方式,联合国发展系统的发展援助应该按照其任务规定,能够适应方案国的不同需要,并符合方案国的国家发展计划和战略, особо указывая, что универсального подхода к развитию не существует и что помощь в целях развития, оказываемая системой Организации Объединенных Наций, должна быть способна удовлетворять разнообразные потребности стран осуществления программ в области развития и должна учитывать их национальные планы и стратегии развития в соответствии с мандатами системы, |
应仔细研究并说明特派团的拟设结构和编制水平;主席警告,不要对规模、范围和组成不同的特派团采用“一刀切”的模式。 Предлагаемая структура и уровень штатного укомплектования Миссии требует тщательного изучения и обоснования; он предупреждает против применения к миссиям различного масштаба, характера и направленности моделей, основанных на едином для всех рецепте |
有的发言者指出,这种经调整的供资模式可解决该办公室反复发生的供资问题,将能消除对不同基金的一刀切补贴,改善普通用途基金和特别用途基金供资之间的不平衡状态。 Было отмечено, что в адаптированной модели финансирования можно учесть регулярно возникающие проблемы с финансированием Управления и что эта модель позволит устранить перекрестное субсидирование между фондами и улучшить несбалансированность средств общего и специального назначения. |
要采取务实的立场就必须了解情况,以此作为制订“不一刀切”的公共政策的先决条件。 Прагматическая позиция требует понимания этой связи в качестве предварительного условия для разработки государственной политики — не следует подходить ко всем с одной меркой. |
对此没“一刀切”的办法;每个国家需要视自己具体的文化与经济国情,确定在全球市场上具备最佳竞争力的创作产业。 Эффективными инструментами являются креативные территориальные комплексы и укрепление потенциала |
虽然执行应当有利于全系统的行动,但是,各项倡议应当避免“一刀切”的做法。 Хотя осуществление этих мер должно способствовать действиям в рамках всей системы, при разработке инициатив, тем не менее, следует избегать "стандартного" подхода |
一些代表团强调指出,“绿色经济”与可持续发展这两个概念之间的联系是前者应是动员各国实现可持续发展的工具,但基于一项谅解:不存在“一刀切”的解决办法。 Ряд делегаций особо указали на связь между концепциями «„зеленой“ экономики» и устойчивого развития: «„зеленая“ экономика» должна быть инструментом мобилизации стран на достижение цели устойчивого развития при том понимании, что универсального решения не существует. |
没有“一刀切”的促进社会发展模式,他赞扬可持续发展议程维护了共同但有区别责任的原则。 Не существует какой-либо одной универсальной модели социального развития, и оратор приветствует то, что Повестка дня в области устойчивого развития закрепляет принцип общей и дифференцированной ответственности. |
一刀切的做法,会无视联合国不同组织的任务、供资模式、业务能力和参与实质性方案程度的巨大差异。 Как уже отмечалось, такой подход означал бы пренебрежение существенными различиями между организациями системы Организации Объединенных Наций с точки зрения их мандатов, механизмов финансирования, оперативного потенциала и масштабов участия в осуществлении программ |
发展合作不存在“一刀切”的模式。 Не существует какой‐то общей, универсальной модели сотрудничества в области развития. |
关于在冲突后形势下建立法治的问题,我们同意应当避免“一刀切”做法的观点。 Что касается обеспечения верховенства права в постконфликтных ситуациях, то мы согласны с мнением о том, что следует избегать подхода по принципу «один размер для всех» |
这是重要的,因为本大陆长期以来因对安全部门改革强加“一刀切”解决方法的多次企图而遭受损害,因为这些方法不但没有解决问题,反而造成更多问题。 Это важно, поскольку в течение длительного времени наш континент страдает от многочисленных попыток навязать некие универсальные подходы к реформе сектора безопасности, которые породили гораздо большее число проблем, чем решений |
在这方面,不应以技术官僚方式和“一刀切”的办法使用此类工具,而应根据有关国家的政治、文化、社会和财政状况加以修改和调整。 При этом такие инструменты не должны использоваться в качестве универсального технократического подхода, а должны адаптироваться к политическим, культурным, социальным и финансовым условиям в той или иной стране. |
和有效发展合作釜山伙伴关系,大大推动了为此作出承诺的国家所做的努力,包括通过了关于国家自主、调整、协调和成果管理的各项基本原则,并铭记没有“一刀切”模式能保证有效援助,需要充分考虑每个国家的具体情况; и документ «Пусанское партнерство для эффективного сотрудничества в области развития» и которые вносят важный вклад в усилия стран, обязавшихся следовать их решениям, в том числе посредством внедрения основополагающих принципов национальной ответственности, согласования целей, гармонизации и управления, ориентированного на результаты, памятуя при этом об отсутствии подходящих для всех универсальных формул, которые гарантировали бы эффективность помощи, и о необходимости в полной мере учитывать специфику положения каждой страны; |
有几个代表团说,绿色经济没有“一刀切”的做法。 несколько делегаций указали, что не существует универсального подхода к «зеленой» экономике. |
很明显,“遵守或处罚”的制度不能用于联合国、其基金、方案和专门机构,因为存在不同的立法主体和宗旨,不能一刀切。 Очевидно, что режим, основанный на принципе «соблюдай или будешь наказан», не подходит для использования в Организации Объединенных Наций, ее фондах, программах и специализированных учреждениях. |
第四,确实没有“一刀切”的方法。 В-четвертых, не существует универсального, подходящего всем метода. |
欣见方案试点国2009年10月和2010年6月在基加利和河内召开政府间会议,赞赏地注意到《基加利宣言》和《河内宣言》,并为此注意到,“一体行动”国家在考虑到国家自主和“不一刀切”原则的情况下,在预定2010年7月1日完成的由本国主导、相关利益攸关者参加和联合国评价小组提供技术协助的评价工作中,取得进展; приветствует межправительственные совещания стран экспериментального осуществления программ, состоявшиеся в Кигали в октябре 2009 года и в Ханое в июне 2010 года, с удовлетворением принимает к сведению декларации, принятые в Кигали и Ханое, и в этой связи также принимает к сведению прогресс, достигнутый странами, охваченными инициативой «Единство действий», в проведении собственных страновых оценок с участием соответствующих заинтересованных сторон и при техническом содействии Группы Организации Объединенных Наций по вопросам оценки, которые будут завершены к 1 июля 2010 года, с учетом принципа национальной ответственности и невозможности применения универсального подхода ко всем; |
Давайте выучим китайский
Теперь, когда вы знаете больше о значении 一刀切 в китайский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в китайский.
Обновлены слова китайский
Знаете ли вы о китайский
Китайский — это группа языков, образующих языковую семью в сино-тибетской языковой семье. Китайский язык является родным языком народа хань, большинства в Китае и основным или второстепенным языком здешних этнических меньшинств. Почти 1,2 миллиарда человек (около 16% населения мира) используют тот или иной вариант китайского языка в качестве родного. В связи с растущим значением и влиянием экономики Китая в мире преподавание китайского языка становится все более популярным в американских школах и стало популярной темой среди молодежи во всем мире. Западный мир, как в Великобритании.