Что означает transliterasi в индонезийский?
Что означает слово transliterasi в индонезийский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию transliterasi в индонезийский.
Слово transliterasi в индонезийский означает транслитерация, транслит, транслитерирование, транскрипция, запись разговоров. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.
Значение слова transliterasi
транслитерация(transliteration) |
транслит(transliteration) |
транслитерирование(transliteration) |
транскрипция(transliteration) |
запись разговоров
|
Посмотреть больше примеров
Dalam buku ini, huruf tersebut ditransliterasi menjadi kh untuk menunjukkan bunyi aspirasi yang kuat. В данном труде эта буква транслитерируется как х. |
Nama Xerxes dalam inskripsi Persia, jika ditransliterasi ke bahasa Ibrani, hampir sama bentuknya dengan nama dia dalam teks Ibrani buku Ester. Форма имени Ксеркс, которая встречается в персидском тексте, при транслитерации на еврейский язык почти совпадает с формой этого имени в еврейском тексте книги Эсфирь. |
Pada bulan Februari 1999, tiga sarjana menyumbang pendapat mereka dengan menyarankan agar empat huruf Ibrani nama Allah cukup ditransliterasikan menjadi YHWH. В феврале 1999 года три библеиста обратились с предложением сохранить в переводе четыре буквы ЙХВХ (транслитерация с еврейского), составляющие имя Бога. |
Origen menyusun Hexapla ke dalam enam kolom paralel yang berisi: (1) naskah Ibrani dan Aramaik, (2) transliterasi bahasa Yunani dari naskah itu, (3) versi Akuila Yunani, (4) versi Simmakhus Yunani, (5) Septuaginta Yunani, yang direvisi Origen agar lebih sesuai dengan naskah Ibraninya, dan (6) versi Theodotion Yunani. В «Экзаплах» параллельно в шести колонках представлены: 1) еврейский и арамейский тексты; 2) греческая транслитерация этого текста; 3) греческий перевод Акилы; 4) греческий перевод Симмаха; 5) греческая Септуагинта, отредактированная Оригеном, более точно соответствующая еврейскому тексту; 6) перевод на греческий Феодотиона. |
Ini berarti nama Allah ditulis dengan empat huruf Ibrani Yohdh, He, Waw, dan He, yang umumnya ditransliterasi menjadi YHWH. Божье имя передается четырьмя еврейскими буквами יהוה — Йод, Хе, Вав, Хе (читается справа налево) и обычно транслитерируется как ЙХВХ. |
Nama itu, yang diwakili oleh empat huruf Ibrani yang disebut Tetragramaton dan umumnya ditransliterasi menjadi YHWH, terdapat pada uang logam, dinding depan rumah, dalam banyak buku serta Alkitab, dan bahkan di beberapa gereja Katolik maupun Protestan. Это имя, представленное четырьмя буквами еврейского алфавита (так называемый тетраграмматон) и обычно передаваемое как ЙХВХ (YHWH) или ИГВГ (JHVH), встречалось на монетах, фасадах домов, во многих книгах и Библиях и даже в зданиях некоторых католических и протестантских церквей. |
”Amin” adalah transliterasi (penyalinan huruf dari satu abjad ke huruf abjad bahasa lain) dari kata Ibrani yang berarti ”pasti,” ”terjadilah demikian,” dan digunakan pada akhir doa-doa untuk meneguhkan perasaan yang dinyatakan di dalamnya. Слово «аминь» — это транслитерация еврейского слова со значением «непременно», «да будет так», оно произносится в конце молитвы, чтобы показать глубину выраженных в ней чувств (1 Коринфянам 14:16). |
Oleh karena itu, banyak terjemahan modern tidak mengikuti kebiasaan King James Version, yang secara bervariasi menerjemahkan syeʼohlʹ dan haiʹdes menjadi ”neraka”, ”kuburan”, dan ”lubang”, tetapi sebaliknya hanya mentransliterasikan kedua kata tersebut.—Lihat HADES; SYEOL. По этой причине во многих современных переводах слова шео́л и ха́дес просто транслитерируются (в отличие, например, от Синодального перевода, где они переданы словами «преисподняя», «ад», «могила» и «гроб»). (См. ГАДЕС; ШЕОЛ.) |
Kata ”amin” merupakan transliterasi dari sebuah kata Ibrani yang artinya ”jadilah demikian”, atau ”pasti”. Слово «аминь» — это транслитерация древнееврейского выражения, означающего «да будет так», или «верно». |
Tampaknya, para penerjemah ini merasa wajar untuk mentransliterasi nama Yehuwa, sebagaimana mereka mentransliterasi semua nama lain dalam Alkitab. Переводчикам казалось естественным транслитерировать имя Иеговы, так же, как они транслитерировали другие библейские имена. |
Dalam bagian Alkitab yang berbahasa Ibrani (Perjanjian Lama), nama Allah diwakili oleh empat huruf yang dapat ditransliterasikan menjadi YHWH. В той части Библии, которая написана на древнееврейском языке (Ветхий Завет), имя Бога передается четырьмя буквами; их можно транслитерировать как ЙГВГ. |
Haleluyah —Istilah bahasa Ibrani ha·lelu-Yahʹ yang ditransliterasi ke bahasa Indonesia, artinya ”pujilah Yah”, atau ”pujilah Yah, hai kamu sekalian”. Аллилуйя — транслитерация древнееврейского выражения халелу-Йа́х, означающего «восхваляйте Иаг». |
Dalam kondisi-kondisi tertentu, syewaʼʹ divokalisasi dan ditransliterasikan menjadi huruf e. При определенных условиях значок шва произносится и транслитерируется как е (э). |
Contoh-contoh di atas masing-masing ditransliterasikan menjadi ay, ey, oy, ey, oy, ai, oi. Таким образом, указанные выше сочетания передаются так: аи, еи (эи), ои, еи (эи), ои, аи, ои. |
Jika istilah tersebut berkaitan dengan kata Yunani ki·thaʹra (alat musik bersenar), yakni asal kata ”siter”, kata ”siter” merupakan transliterasi yang cukup saksama. Если это слово родственно греческому кита́ра (обозначающему вид струнного инструмента), от которого происходит несколько русских слов, в том числе «цитра», тогда «цитра» — это его приблизительная транслитерация. |
Kata itu ditransliterasi dalam kebanyakan terjemahan Alkitab. В большинстве переводов Библии это слово просто транслитерируется. |
Dalam Kitab-Kitab Yunani Kristen, bentuk transliterasi Mes·siʹas muncul dalam teks Yunani di Yohanes 1:41, dengan penjelasan, ”yang bila diterjemahkan berarti: Kristus”. В Христианских Греческих Писаниях транслитерированная форма Месси́ас встречается в греческом тексте в Иоанна 1:41 и сопровождается пояснением «что по-гречески „Христос“». |
(Yes 39:1) Ia disebut ”Berodakh-baladan” di 2 Raja-Raja 20:12, tetapi perbedaan ini umumnya dianggap sebagai akibat kesalahan dalam penyalinan, atau mungkin adalah upaya mentransliterasi konsonan bahasa Akad menjadi suatu bunyi antara ”m” dan ”b”. Во 2 Царей 20:12 он назван Беродах-Баладаном. По мнению большинства ученых, такое различие объясняется либо ошибкой переписчика, либо попыткой передать аккадский согласный звук, средний между «м» и «б». |
Dalam bahasa Indonesia, nama ilahi biasanya ditransliterasi menjadi ”Yehuwa”. На русский язык Божье имя обычно транслитерируется как «Иегова». |
Dalam manuskrip-manuskrip kuno, nama ini diwakili oleh empat konsonan huruf Ibrani yang dapat ditransliterasikan sebagai YHWH atau JHVH. В древних рукописях оно представлено четырьмя еврейскими согласными, которые можно транслитерировать как ЙГВГ (или ЙХВХ). |
Istilah-istilah Prancis yang ditransliterasikan ini —Rashi menggunakan lebih dari 3.500 —telah menjadi sumber berharga bagi para mahasiswa filologi dan pelafalan bahasa Prancis Kuno. Эти транслитерированные французские слова — их более 3 500 в словаре Раши — стали ценным источником для изучения старофранцузского языка, в особенности его произношения. |
Dalam bahasa Jerman saja, sedikitnya 11 terjemahan memakai ”Jehovah” (atau transliterasi dari ”Yahweh” dalam bahasa Ibrani) dalam teks ”Perjanjian Baru,” sedangkan empat penerjemah menambahkan nama itu dalam tanda kurung setelah kata ”Tuhan.” На одном только немецком языке по меньшей мере в 11 переводах в тексте «Нового Завета» употребляется имя «Иегова» (или «Ягве», транслитерация еврейского слова), тогда как четыре переводчика добавляют имя в скобках после слова «Господь». |
Kitab-Kitab Ibrani (dari Kejadian sampai Maleakhi) terjemahan Septuaginta Yunani menggunakan kata ”Hades” 73 kali; 60 kali di antaranya untuk menerjemahkan kata Ibrani syeʼohlʹ, yang umumnya ditransliterasi menjadi ”Syeol”. В Септуагинте, переводе Еврейских Писаний (от Бытия до Малахии) на греческий язык, слово «гадес» встречается 73 раза, причем 60 раз им переведено еврейское слово шео́л, которое в других переводах часто просто транслитерируется. |
Transliterasi memaksudkan penulisan huruf-huruf Yunani dengan huruf-huruf dalam abjad bahasa lain. Далее речь пойдет о принятых в данном издании правилах передачи букв греческого алфавита посредством букв русского алфавита. |
Menarik untuk memerhatikan caranya Alfonso de Zamora, yang terpelajar dan mahir berbahasa Ibrani, mentransliterasikan nama ilahi. Особый интерес представляет то, как Альфонсо де Самора, ученый еврейского происхождения, транслитерировал Божье имя. |
Давайте выучим индонезийский
Теперь, когда вы знаете больше о значении transliterasi в индонезийский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в индонезийский.
Обновлены слова индонезийский
Знаете ли вы о индонезийский
Индонезийский язык является официальным языком Индонезии. Индонезийский язык является стандартным малайским языком, который был официально идентифицирован с провозглашением независимости Индонезии в 1945 году. Малайский и индонезийский до сих пор очень похожи. Индонезия — четвертая по численности населения страна в мире. Большинство индонезийцев бегло говорят на индонезийском языке с показателем почти 100%, что делает его одним из самых распространенных языков в мире.