Что означает Rahmenbedingung в Немецкий?
Что означает слово Rahmenbedingung в Немецкий? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию Rahmenbedingung в Немецкий.
Слово Rahmenbedingung в Немецкий означает переменная, параметр, пара́метр, коэффициент, состояние. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.
Значение слова Rahmenbedingung
переменная(parameter) |
параметр(parameter) |
пара́метр(parameter) |
коэффициент(parameter) |
состояние
|
Посмотреть больше примеров
legt der internationalen Gemeinschaft und dem Unternehmenssektor nahe, die afghanische Wirtschaft zu unterstützen, um so zur langfristigen Stabilität beizutragen, und Möglichkeiten für die Verstärkung von Handel und Investitionen und mehr Beschaffungen vor Ort zu erkunden, und legt ferner der Regierung Afghanistans nahe, auf nationaler wie auch subnationaler Ebene weiter günstige wirtschaftliche und rechtliche Rahmenbedingungen für Investitionen des Privatsektors zu fördern; рекомендует международному сообществу и корпорациям поддерживать афганскую экономику в целях обеспечения долгосрочной стабильности и изыскивать возможности для развития торговли, наращивания объема инвестиций и увеличения закупок у местных производителей и рекомендует далее правительству Афганистана и впредь создавать такие экономические условия и содействовать формированию такой нормативно-правовой базы, которые были бы благоприятными для инвестиций частного сектора как на национальном, так и на субнациональном уровнях; |
Wir kennen die Stützpfeiler friedlicher Gesellschaften: eine gerechte Verteilung der Einkommen, die Einhaltung von Minderheitenrechten, hohe Bildungsstandards, wenig Korruption und attraktive wirtschaftliche Rahmenbedingungen. Мы знаем, что лежит в основе мирных обществ: справедливое распределение доходов, уважение прав меньшинств, высокие стандарты образования, низкий уровень коррупции и привлекательная бизнес-среда. |
zum Ausdruck gebrachten Auffassungen betreffend die Notwendigkeit, über die Dekade hinaus globale Rahmenbedingungen für die Menschenrechtsbildung zu bieten, um sicherzustellen, dass die Menschenrechtsbildung eine Vorrangstellung auf der internationalen Tagesordnung einnimmt; , в отношении необходимости дальнейших глобальных рамок образования в области прав человека после окончания Десятилетия для обеспечения того, чтобы образование в области прав человека занимало видное место в международной повестке дня; |
Wir bitten die Regierungen, nach Bedarf förderliche Rahmenbedingungen für umweltverträgliche Technologie, Forschung und Entwicklung und für Innovationen zu schaffen, namentlich zugunsten einer grünen Wirtschaft im Kontext der nachhaltigen Entwicklung und der Armutsbeseitigung. Мы предлагаем правительствам сообразно обстоятельствам создавать благоприятные условия стимулирования экологически безопасных технологий, исследований и разработок и инновационной деятельности, в том числе в поддержку развития «зеленой» экономики в контексте устойчивого развития и ликвидации нищеты. |
Gemeinsam mit internationalen Fachleuten aus Landwirtschaft, Industrie und Politik informierte die DLG am 4. Dezember 2009 in Frankfurt am Main Unternehmen und Organisationen aus dem Tierhaltungsbereich über die Situation auf dem russischen Markt, über die Bedeutung internationaler Kooperationen sowie über politische und gesetzliche Rahmenbedingungen für die Entwicklung der russischen Tierproduktion. Планирование новых инвестиций – cпрос на международные технологии – в преддверии AгроФермы в 2010 DLG информирует во Франкфурте на Майне о современном развитии и тенденциях в российском животноводстве. |
in der Erkenntnis, dass die Vorteile der Erschließung der Humanressourcen sich am besten in einem nationalen und internationalen Umfeld verwirklichen lassen, das der Chancengleichheit, dem Zugang zu Bildung und der Nichtdiskriminierung förderlich ist und günstige Rahmenbedingungen für die Schaffung von Arbeitsplätzen wahrt, признавая, что наибольшей отдачи от развития людских ресурсов можно добиться при наличии национальных и международных условий, способствующих обеспечению равенства возможностей, доступа к образованию и недискриминации и поддержанию климата, благоприятствующего созданию новых рабочих мест, |
Kenntnis nehmend von den laufenden Erörterungen hinsichtlich eines Aktionsplans für die Gestaltung der wirtschaftlichen Rahmenbedingungen Liberias, der dazu vorgesehen ist, die rasche Durchführung des Umfassenden Friedensabkommens und die beschleunigte Aufhebung der mit Resolution 1521 (2003) verhängten Maßnahmen sicherzustellen, und seine Absicht bekundend, den Aktionsplan gegebenenfalls zu prüfen, принимая к сведению продолжающееся обсуждение плана действий по обеспечению управления экономикой Либерии, призванного обеспечить оперативное выполнение Всеобъемлющего соглашения об установлении мира и ускорить отмену мер, введенных резолюцией 1521 (2003), и выражая свое намерение соответствующим образом рассмотреть этот план действий, |
Aber ein Schuldenerlass ohne Einigung auf bessere Rahmenbedingungen für zukünftige Geldflüsse bleibt eine leere Geste. К сожалению, большая часть общественности, под влиянием рок-звезд, религиозных лидеров и других известных лиц, действующих из лучших побуждений, по видимому, поверила в то, что облегчение долгового бремени является гигантским шагом на пути к искоренению бедности в мире. Но прощение долгов бедным странам без достижения соглашения относительно более эффективных механизмов оказания помощи в будущем является пустым жестом. |
b) die Schaffung von gerechten und stabilen rechtlichen, wirtschaftlichen und sozialen Rahmenbedingungen, die geeignet sind, Initiativen des Privatsektors zur Verwirklichung dieser Ziele zu unterstützen und anzuregen b) создания основы для справедливой и стабильной, правовой, экономической и социальной политики, которая обеспечила бы поддержку инициатив частного сектора по достижению этих целей и стимулировала их |
die Regierung Burundis ermutigend, weitere Anstrengungen zu unternehmen, um einen Raum für alle politischen Parteien, auch aus der außerparlamentarischen Opposition, zu schaffen und den Dialog zwischen allen maßgeblichen Akteuren, einschließlich der Zivilgesellschaft, weiter zu verbessern, mit dem Ziel, im Vorfeld der für 2015 anberaumten Wahlen förderliche, freie und offene Rahmenbedingungen zu gewährleisten, поддерживая дальнейшие усилия правительства Бурунди, стремящегося обеспечить пространство для всех политических партий, в том числе из внепарламентской оппозиции, и продолжать укреплять диалог между всеми соответствующими субъектами, включая гражданское общество, с целью обеспечить благоприятную, свободную и открытую обстановку для подготовки к выборам 2015 года, |
Er oder sie würde vielleicht die Unabhängigkeit der Zentralbank propagieren, um die Einmischung der Politik einzudämmen sowie eine Änderung der Rahmenbedingungen in der Haushaltspolitik empfehlen – beispielsweise die Einführung von haushaltspolitischen Regelungen oder lediglich parlamentarische Ja-Nein-Abstimmungen über das Budget. Таким образом, он или она могли бы выступить в поддержку независимости центрального банка, чтобы уменьшить политическое вмешательство, или изменения структуры управления финансово-бюджетной политикой, как, например, создания фискальных правил или запрещения частичного принятия бюджетных предложений. |
Ich habe ausgewertet, was wir brauchen und habe die Bewertung Fury gegeben, und er gab dir die Rahmenbedingungen für die Einheit. Я оценила, что было необходимо, и я передала анализ Фьюри, и он дал вам параметры для твоего устройства. |
ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer neunundsechzigsten Tagung einen Bericht über die Durchführung dieser Resolution vorzulegen, in dem unter anderem die von Mitgliedstaaten und internationalen Organisationen ergriffenen Initiativen zur Schaffung günstiger Rahmenbedingungen auf allen Ebenen für die Förderung und Nutzung neuer und erneuerbarer Energien, einschließlich Maßnahmen zur Verbesserung des Zugangs zu diesen Technologien, berücksichtigt werden; просит Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят девятой сессии доклад об осуществлении настоящей резолюции с учетом, среди прочего, инициатив, предпринимаемых государствами-членами и международными организациями в целях создания на всех уровнях благоприятных условий для популяризации и использования новых и возобновляемых источников энергии, включая меры по расширению доступа к соответствующим технологиям; |
fordert die liberianischen Behörden auf, dafür zu sorgen, dass alle noch offenen Fragen im Hinblick auf die Rahmenbedingungen für die Wahlen endgültig geregelt werden, damit die Wahlen angemessen vorbereitet werden können; призывает либерийские власти обеспечить окончательное решение остающихся вопросов, связанных с проведением выборов, с тем чтобы облегчить надлежащую подготовку к выборам; |
Rahmenbedingungen von Aufsichtsbehörden, die dem Marktzutritt von ISPs und anderen Firmen, die für die technologische Infrastruktur von Bedeutung sind, aufgeschlossen gegenüber sind, werden eine Menge mehr dazu beitragen, dass Entwicklungsländer Anschluss an das 21. Ограничительные рамки, позитивно настроенные на принятие новых ISP и других компаний, относящихся к этой инфраструктуре, будут гораздо эффективнее приближать Африку к 21 веку, чем когда-либо пожертвования. |
Und Gjerde ist sicher, dass das neue Übereinkommen der Vereinten Nationen zu biologischer Vielfalt endlich die geeigneten Rahmenbedingungen schaffen wird, um die Ozeane auf Erholungskurs zu setzen. Гджерд считает, что новое соглашение ООН по биоразнообразию даст наконец ученым основу, которая им нужна для восстановления океанов. |
Die am wenigsten entwickelten Länder und ihre Partner engagieren sich für politische Rahmenbedingungen, die den Menschen in den Mittelpunkt stellen, für gute Regierungs- und Amtsführung auf nationaler und internationaler Ebene, für den Aufbau von Produktionskapazitäten, damit die am wenigsten entwickelten Länder von den Vorteilen der Globalisierung profitieren können, für die Verstärkung der Rolle des Handels in der Entwicklung, für die Verminderung der Gefährdung der Umwelt und ihren Schutz, und für die Mobilisierung finanzieller Mittel. Наименее развитые страны и их партнеры твердо придерживаются курса на проведение политики, ставящей во главу угла интересы человека, обеспечение благого управления на национальном и международном уровнях, создание производственного потенциала, чтобы наименее развитые страны могли воспользоваться плодами глобализации, повышение роли торговли в процессе развития, снижение уязвимости, охрану окружающей среды и мобилизацию финансовых ресурсов. |
Ray erklärte: »Ich weiß, dass es gute und schlechte Rahmenbedingungen für jede Assetklasse gibt. Он поясняет: „Я знаю, что для каждой категории активов существуют хорошие и плохие условия. |
in der Erkenntnis, dass die drei Kernthemen der sozialen Entwicklung, nämlich Armutsbeseitigung, produktive Vollbeschäftigung und menschenwürdige Arbeit für alle und soziale Integration, synergetisch ineinandergreifen und dass daher günstige Rahmenbedingungen geschaffen werden müssen, damit alle drei Ziele gleichzeitig verfolgt werden können, признавая, что три основные цели социального развития, а именно ликвидация нищеты, обеспечение полной и производительной занятости и достойной работы для всех и достижение социальной интеграции, имеют взаимосвязанный и взаимоподкрепляющий характер, в силу чего необходимо создать условия, благоприятные для одновременной реализации всех этих трех целей; |
Insgesamt unterliegt die Personalfreiheit des Bundeskanzlers durch die politischen Rahmenbedingungen erheblichen Beschränkungen. В целом, свобода канцлера подвержена значительным ограничениям из-за политической обстановки. |
Konkret werden derzeit klare Normen im Hinblick auf Rechenschaftspflicht, Transparenz und partizipatorisches staatliches Handeln gesetzt, angemessene Normen und Ziele für die Finanz- und Geldpolitik vorgegeben und transparente rechtliche Rahmenbedingungen für die Finanzmärkte festgelegt В частности, в настоящее время разрабатываются четкие стандарты в области отчетности, транспарентности и управления с участием представителей широких слоев населения; устанавливаются надлежащие нормы и целевые показатели в области бюджетной и кредитно-денежной политики, и проводится работа по установлению транспарентной правовой базы для финансовых рынков |
fordert die Entwicklungs- und Transformationsländer auf, sich weiter um förderliche inländische Rahmenbedingungen für Investitionen zu bemühen, unter anderem durch die Schaffung eines transparenten, stabilen und berechenbaren Investitionsklimas, zu dem auch eine funktionierende Vertragsdurchsetzung und die Achtung der Eigentumsrechte gehören; призывает развивающиеся страны и страны с переходной экономикой продолжать предпринимать усилия по формированию благоприятных внутренних условий для привлечения инвестиций посредством, в частности, установления прозрачного, стабильного и предсказуемого инвестиционного климата, обеспечивающего надлежащее исполнение договорных обязательств и уважение права собственности; |
Jede Krise brachte schwache und ineffektive gesetzliche Rahmenbedingungen ans Licht (häufig absichtlich von Politikern aufrechterhalten), trug unzulängliche und vereinzelte Kontrollen und eine Duldungspolitik zur Schau, wie nur ein Branchenlobbyist sie lieben kann. Каждый кризис обнажал слабые и неэффективные легальные структуры (зачастую преднамеренно поддерживаемые политиками), неадекватный и рассеянный надзор и стратегию терпимости, которая могла нравиться только лоббистам определенной отрасли индустрии. |
Aus diesem Grund sollten wir bei einer Selbsteinschätzung und der Bewertung unserer Errungenschaften nicht nur die Größe, das Ausmaß und die Anzahl unserer Erfolge berücksichtigen. Wir sollten auch die vorhandenen Rahmenbedingungen und den Einfluss beachten, den wir durch unsere Bemühungen auf andere hatten. А потому наша самооценка и наши достижения не должны опираться лишь на масштабы или значительность и количество наших достижений; необходимо также учитывать существующие условия и меру воздействия наших стараний на окружающих. |
ermutigt die Mitgliedstaaten und gegebenenfalls die regionalen Organisationen, die operativen und rechtlichen Rahmenbedingungen für die internationale Katastrophenhilfe zu stärken und dabei nach Bedarf die Leitlinien für die innerstaatliche Erleichterung und Regulierung der internationalen Katastrophenhilfe und ersten Wiederaufbauhilfe zu berücksichtigen, die auf der vom 26. bis 30. November 2007 abgehaltenen dreißigsten Internationalen Rotkreuz- und Rothalbmond-Konferenz verabschiedet wurden; призывает государства-члены и — в соответствующих случаях — региональные организации укреплять оперативную и правовую основу для оказания международной помощи в случае стихийных бедствий, принимая во внимание, сообразно ситуации, «Руководство по облегчению регулирования страной международной экстренной помощи при бедствии и международного содействия в первоначальном восстановлении», принятое на тридцатой Международной конференции Красного Креста и Красного Полумесяца, состоявшейся 26–30 ноября 2007 года; |
Давайте выучим Немецкий
Теперь, когда вы знаете больше о значении Rahmenbedingung в Немецкий, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в Немецкий.
Обновлены слова Немецкий
Знаете ли вы о Немецкий
Немецкий (Deutsch) — западногерманский язык, на котором говорят в основном в Центральной Европе. Это официальный язык в Германии, Австрии, Швейцарии, Южном Тироле (Италия), немецкоязычном сообществе в Бельгии и Лихтенштейне; Он также является одним из официальных языков Люксембурга и польской провинции Опольское воеводство. Как один из основных языков в мире, немецкий язык имеет около 95 миллионов носителей языка во всем мире и является языком с наибольшим числом носителей языка в Европейском Союзе. Немецкий язык также является третьим наиболее часто изучаемым иностранным языком в США (после испанского и французского) и ЕС (после английского и французского), вторым наиболее используемым языком в науке[12] и третьим наиболее используемым языком в Интернете ( после английского и русского). Примерно 90–95 миллионов человек говорят на немецком как на родном языке, 10–25 миллионов как на втором языке и 75–100 миллионов как на иностранном языке. Таким образом, всего в мире насчитывается около 175–220 миллионов говорящих на немецком языке.