Что означает hinsichtlich в Немецкий?

Что означает слово hinsichtlich в Немецкий? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию hinsichtlich в Немецкий.

Слово hinsichtlich в Немецкий означает относительно, об, насчёт. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова hinsichtlich

относительно

adposition

Woher kommt ein solch ungeheures Unverständnis zwischen Ukrainern und Russen hinsichtlich der jüngsten Ereignisse?
Откуда берётся такое чудовищное недопонимание между украинцами и русскими относительно всех последних событий?

об

adposition

Harvey, gibt es etwas, das du mir hinsichtlich dieser Frau verschweigst?
Харви, есть что-то, чего ты не говоришь мне об этой женщине?

насчёт

adposition

An diesem Punkt wollte ich den beiden Jungs schon einen Rat hinsichtlich ihrer Werbestrategie geben.
К этому моменту я уже просто хотела дать этим мальчикам пару советов насчёт их рекламной речи.

Посмотреть больше примеров

Dazu zählen das aggressive Patrouillieren der Volksbefreiungsarmee an der umstrittenen Himalajagrenze, viele Übertretungen der Line of Control, welche die beiden Giganten trennt, ein neues Selbstbewusstsein hinsichtlich des neuen indischen Staates Arunachal Pradesh im Nordosten – den China als seinen eigenen beansprucht – und Schmähkampagnen gegen Indien in den staatlichen chinesischen Medien.
Тенденция выражена в агрессивном патрулировании спорной гималайской границы Народной Освободительной армией; многими нарушениями пограничной зоны, отделяющей этих двух гигантов; притязаниями в отношении северо-восточного индийского штата Аруначал-Прадеша, который Китай считает своей территорией; а также в нападках на Индию в СМИ, контролируемых китайским государством.
Wir wollen die gegenwärtige Lage in der Physik hinsichtlich der Linksrechts-Symmetrie zusammenfassen.
Подведем итоги положению с лево-правой симметрией в сегодняшней физике.
30 Bei unseren weiteren Nachforschungen hinsichtlich der Suche der Menschheit nach Gott werden wir noch besser erkennen, welch große Bedeutung der Mythos von der Unsterblichkeit der Seele für die Menschheit hatte und noch hat.
30 В дальнейшем, рассматривая, чего достигло человечество в поисках Бога, мы увидим, какое огромное влияние возымел этот миф о бессмертной душе.
Er spricht von der Tatsache, dass unsere Augenzeugin vor 3 Jahren verstorben ist, und Mr. Baileys ursprüngliche Anwältin wird im eigenen Namen unter der Turner gegen Michigan Ausnahmeregelung hinsichtlich der Hörensagen-Regel aussagen.
Он говорит о том факте, что наш свидетель умер 3 года назад, но первоначальный защитник местера Бейли готова дать показания от имени свидетеля, как в деле Тёрнера против Мичигана.
i) Integration einer geschlechtsbezogenen Perspektive in die einzelstaatlichen Politiken, Vorschriften und gegebenenfalls Praktiken hinsichtlich Einwanderung und Asyl, um die Rechte aller Frauen zu fördern und zu schützen, so auch durch die Erwägung von Schritten zur Anerkennung von Verfolgung und Gewalt auf Grund der Geschlechtszugehörigkeit bei der Bewertung der Gründe für die Gewährung des Flüchtlingsstatus oder von Asyl
i) для надлежащего учета гендерного фактора в национальной политике, правилах и практике в области иммиграции и предоставления убежища, с тем чтобы поощрять и защищать права всех женщин, включая рассмотрение мер к признанию фактов преследования и насилия по мотивам половой принадлежности при оценке оснований для предоставления статуса беженца и убежища
erneut erklärend, dass es der Regierung Iraks obliegt, das Wohl ihrer gesamten Bevölkerung und die volle Ausübung aller Menschenrechte und Grundfreiheiten zu gewährleisten, besorgt über die schlimme Situation in Irak, die sich auf die Bevölkerung, insbesondere die Kinder, auswirkt, wie aus den Berichten mehrerer Menschenrechts-Vertragsorgane der Vereinten Nationen hervorgeht, und an alle Betreffenden appellierend, ihre wechselseitigen Verpflichtungen hinsichtlich der Verwaltung des vom Sicherheitsrat mit seiner Resolution 986 (1995) eingerichteten humanitären Programms zu erfüllen,
вновь подтверждая, что правительство Ирака несет ответственность за обеспечение благополучия всего населения Ирака и предоставление ему возможности в полной мере пользоваться всеми правами человека и основными свободами, будучи обеспокоена крайне тяжелой ситуацией в Ираке, которая сказывается на населении, особенно детях, о чем, в частности, указывается в докладах ряда договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека, и обращаясь ко всем, кого это касается, с призывом выполнять свои взаимные обязательства по осуществлению гуманитарной программы, учрежденной Советом Безопасности в его резолюции 986 (1995),
Darren Tafel schreibt, dass es nicht fair sein kann, wenn Bürgerinnen und Bürger hinsichtlich ihrer Pflichten, aber nicht ihrer Rechte gleich behandelt werden:
Даррен Тафель (Darren Tafel) считает, что несправедливо требовать равноправия в обязанностях без равноправия в правах:
Ich meine, dass auch das heutige Gespräch sehr nützlich sein wird zur Präzisierung der Positionen hinsichtlich der weiteren Vorgangsweise im Genfer Prozess.
Считаю, что и сегодняшняя беседа будет весьма полезной для уточнения подходов применительно к дальнейшему продвижению женевского процесса.
Welcher Gedanke hinsichtlich ihrer Lehren drängt sich angesichts folgender Fakten auf?
Что вы думаете об эволюционном учении в свете следующих фактов?
An meiner Schätzung hinsichtlich der Zeitspanne, die sie im Kanal gelegen hat, hat sich nichts geändert.
Мое предположение относительно продолжительности ее пребывания в канале не изменилось — двенадцать часов.
Damit übertönte er alle Bedenken hinsichtlich des schwachen Wirtschaftswachstums und hoher Arbeitslosenquoten, die seine Wiederwahlchancen bedrohten.
Делая это, он пытался отвлечь внимание общественности от низких темпов экономического роста и безработицы, которые угрожали его предвыборным перспективам.
Viertens führen Arbeitsplatzverluste zu Forderungen hinsichtlich protektionistischer Maßnahmen, da die Regierungen unter Druck geraten, im Inland Arbeitsplätze zu retten.
В-четвертых, увеличение числа потерянных рабочих мест ведёт к возрастанию спроса на протекционистские мероприятия, так как на правительства оказывается давление с целью сохранения отечественных рабочих мест.
Stell dir vor, ein Freund fragt dich, was du hinsichtlich des Millenniums glaubst.
Вообразите, будто кто-то из друзей спросил, каковы ваши верования, связанные с Тысячелетием.
Auch China verlagert sich hinsichtlich seiner atomaren Kapazitäten auf mobile Raketen und U-Boote.
Китай также перемещает свои ядерные силы на мобильные ракетные комплексы и подводные лодки.
unterstreicht, dass die unabhängige Evaluierung von den in Resolution 62/208 der Generalversammlung enthaltenen Grundsätzen hinsichtlich der nationalen Eigenverantwortung und Führung geleitet sein soll und im Kontext systemweiter Normen und Standards durchzuführen ist, dass ihr ein alle Seiten einschließender, transparenter, objektiver und unabhängiger Ansatz zugrunde liegen soll und dass ihr Ergebnis der Generalversammlung auf ihrer sechsundsechzigsten Tagung vorzulegen ist;
подчеркивает, что независимая оценка должна осуществляться на основе провозглашенных в резолюции 62/208 Генеральной Ассамблеи принципов обеспечения национальной ответственности и национального руководства и должна проходить с соблюдением общесистемных норм и стандартов, что такая оценка должна проводиться с применением всеобъемлющего, транспарентного, объективного и независимого подхода и что результаты такой оценки должны быть представлены Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят шестой сессии;
Bei einer Verletzung der erreichten Abkommen und einem Beginn der vorläufigen Anwendung dieser oder jener Bestimmungen hinsichtlich der „tiefen und umfassenden" Freihandelszone behalten wir uns das Recht vor, auf diese unverzüglich in Entsprechung mit den Bestimmungen der Welthandelsorganisation, der Gemeinschaft Unabhängiger Staaten und der Zollunion zu reagieren.
В случае нарушения достигнутых договоренностей и начала временного применения тех или иных положений, касающихся «глубокой и всеобъемлющей» зоны свободной торговли, оставляем за собой право незамедлительного реагирования на них в соответствии с правилами ВТО, СНГ и Таможенного союза.
Menschen mit Erkrankungen des Gehirns verdienen hinsichtlich Umfang und Qualität die gleiche medizinische Versorgung, die man auch erwartet, wenn es um die Behandlung anderer Körperteile geht.
Люди с мозговыми нарушениями, заслуживают точно такого же уровня и качества медицинской помощи, которое мы ожидаем, когда сталкивается с нарушениями любой другой части тела.
ersucht die Verwaltungsmacht, in Zusammenarbeit mit der Gebietsregierung auch weiterhin den ursprünglichen Grundbesitzern des Hoheitsgebiets Grundeigentum zu übereignen, die politischen Rechte und die kulturelle und ethnische Identität des Volkes der Chamorro von Guam auch künftig anzuerkennen und zu achten und alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um die Besorgnisse der Gebietsregierung hinsichtlich der Einwanderungsfrage auszuräumen;
просит управляющую державу в сотрудничестве с правительством территории продолжать осуществлять процесс передачи земли исконным землевладельцам территории, по-прежнему признавать и уважать политические права и культурную и этническую самобытность народа чаморро Гуама и принимать все необходимые меры по устранению выраженной правительством территории обеспокоенности проблемой иммиграции;
Jeden Tag unseres Lebens treffen wir Entscheidungen hinsichtlich unserer Gesundheit: was, wann und wie viel wir essen, wie oft wir uns sportlich betätigen, wie wir uns im Krankheitsfall verhalten und so weiter.
Каждый день в течение нашей жизни, мы принимаем решения относительно своего здоровья: что, когда и сколько съесть; сколько делать упражнений; что делать, если мы заболели; и т.д.
Hinsichtlich der Rechtsstaatlichkeit auf nationaler Ebene sollte man auf die Erfahrungen aller Mitgliedstaaten in diesem Bereich bauen, zum Beispiel auch auf die Erfahrungen der Libysch-Arabischen Dschamahirija bei der Anwendung der Demokratie durch Basisvolkskongresse (die gesetzgebende Gewalt) und die Volkskomitees (die vollziehende Gewalt), womit sichergestellt wird, dass die Gewalten zu ihrem Ursprung zurückgeleitet werden und Autorität direkt vom Volk ausgeübt wird
Что касается верховенства права на национальном уровне, то следует опираться на опыт государств-членов в этой области, включая, например, опыт Ливийской Арабской Джамахирии в осуществлении демократии через первичные народные собрания (законодательная власть) и народные комитеты (исполнительная власть), поскольку именно этот принцип гарантирует обращение ветвей власти к источнику власти и осуществление власти непосредственно народом
fordert die Organisationen des Entwicklungssystems der Vereinten Nationen auf, im Rahmen ihres jeweiligen zwischenstaatlich vereinbarten Mandats ihre institutionellen Rechenschaftsmechanismen umzusetzen, Ergebnisse hinsichtlich der Geschlechtergleichstellung zu erbringen und über die geschlechtsspezifischen Indikatoren in ihren Strategierahmen Bericht zu erstatten;
призывает организации системы развития Организации Объединенных Наций, действуя в рамках их согласованных на межправительственном уровне мандатов, использовать их механизмы подотчетности, добиваться достижения результатов в области обеспечения гендерного равенства и отчитываться с использованием учитывающих гендерные аспекты показателей в их стратегических рамочных программах;
Angesichts der matten Reaktion der USA auf die Krisen in Syrien und der Ukraine sowie hinsichtlich anderer geopolitischer Krisenherde, erscheint das amerikanische Sicherheitssystem in Asien zunehmend ramponiert.
Учитывая слабую реакцию США на кризисы в Сирии, Украине и других геополитических горячих точках, американская безопасность в Азии выглядит все более оборванной.
Die Fortschritte hinsichtlich des Ziels der Vereinten Nationen, die Anzahl der Hungernden bis 2015 zu halbieren, sind bedrückend gering.
Программа ООН по уменьшению вдвое количества голодающих людей к 2015 году реализуется удручающе медленными темпами.
Hinsichtlich der Lehre beispielsweise, dass es noch immer Offenbarung gibt, sind einige sehr gute Menschen überzeugt, dass die Kirche nicht wahr sein kann, weil sie gelernt haben und daher glauben, dass die Himmel verschlossen sind und dass es keine weiteren Offenbarungen, heiligen Schriften und Verkündigungen vom Himmel geben wird.
Например, если взять учение о непрекращающемся откровении, то некоторые очень хорошие люди уверены, будто наша Церковь не может быть истинной, потому что их учили (и поэтому они верят), будто Небеса закрыты и больше не будет никаких откровений, Священных Писаний или заявлений с Небес.
Lies Römer 8:28,31-39 und achte darauf, wie sich die Liebe Gottes Paulus‘ Worten zufolge hinsichtlich des Widerstands, der Schwierigkeiten und der Drangsal des Erdenlebens auswirkt.
Прочитайте к Римлянам 8:28, 31–39 и найдите истины, которые Павел объяснял про Божью любовь по отношению к противостоянию, трудностям и невзгодам земной жизни.

Давайте выучим Немецкий

Теперь, когда вы знаете больше о значении hinsichtlich в Немецкий, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в Немецкий.

Знаете ли вы о Немецкий

Немецкий (Deutsch) — западногерманский язык, на котором говорят в основном в Центральной Европе. Это официальный язык в Германии, Австрии, Швейцарии, Южном Тироле (Италия), немецкоязычном сообществе в Бельгии и Лихтенштейне; Он также является одним из официальных языков Люксембурга и польской провинции Опольское воеводство. Как один из основных языков в мире, немецкий язык имеет около 95 миллионов носителей языка во всем мире и является языком с наибольшим числом носителей языка в Европейском Союзе. Немецкий язык также является третьим наиболее часто изучаемым иностранным языком в США (после испанского и французского) и ЕС (после английского и французского), вторым наиболее используемым языком в науке[12] и третьим наиболее используемым языком в Интернете ( после английского и русского). Примерно 90–95 миллионов человек говорят на немецком как на родном языке, 10–25 миллионов как на втором языке и 75–100 миллионов как на иностранном языке. Таким образом, всего в мире насчитывается около 175–220 миллионов говорящих на немецком языке.