Что означает 合同法 в китайский?

Что означает слово 合同法 в китайский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию 合同法 в китайский.

Слово 合同法 в китайский означает Обязательство, договорное право, нормы в области договорного права, право договоров, контрактное право. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова 合同法

Обязательство

договорное право

(contract law)

нормы в области договорного права

(contract law)

право договоров

(contract law)

контрактное право

(contract law)

Посмотреть больше примеров

目前,瑞士认为时机已经成熟,贸易法委员会应当(一)从现今和将来的国际商务当事方的实际需要出发,着手评估1980年《国际货物销售合同公约》和贸易法委员会相关文书的运作情况,(二)讨论在这两个领域和一般合同法这一较广的范围内进一步开展全球性的工作以满足这些需要是否可取和可行。
По мнению Швейцарии, настало время для того, чтобы ЮНСИТРАЛ i) приступила к оценке функционирования Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров 1980 года и связанных с ней правовых документов ЮНСИТРАЛ в свете текущих и будущих практических потребностей международных деловых кругов и ii) рассмотрела вопрос о том, желательно ли и возможно ли продолжать работу как в этих областях, так и в более широком контексте общих норм договорного права для удовлетворения таких потребностей.
工作组还似应注意在其第六十二届会议上表达的看法,即公约不应剥夺当事人在适用的合同法之下可能享有的任何合同规定的救济(A/CN.9/832,第36段)。
Рабочая группа, возможно, также пожелает принять во внимание мнение, высказанное на ее шестьдесят второй сессии, относительно того, что конвенция не должна лишить стороны возможности пользоваться договорными средствами защиты, предусмотренными применимыми нормами договорного права (А/СN.9/832, пункт 36).
另一种看法是,虽然第 # 条所载的是应可通过合约删减的合同法条款,但第 # 条也载有应视作强制性的程序法规定。
Согласно еще одному мнению, хотя статья # содержит положения, касающиеся права договоров, в отношении которых следует предусмотреть возможность отклонения на основании договора, статья # содержит также положения процессуального права, которые следует рассматривать в качестве имеющих обязательную силу
这在全球范围内是一个迅速扩展的领域,在工作中将部分借鉴委员会在其他领域的经验,例如电子商务、担保交易、国际信用转账和一般合同法领域的经验。
Работа в этой сфере, которая стремительно развивается во всем мире, будет частично основываться на опыте Комиссии в других областях, включая электронную торговлю, обеспеченные сделки, международные переводы кредитов и общее контрактное право.
因此颁布国的采购条例或其他法律规定需要处理诸如从合同法的角度看框架协议可否执行的问题。
В этой связи в подзаконных актах о закупках или других положениях законодательства принимающих Закон государств потребуется рассмотреть такие вопросы, как исполнимость соглашения согласно нормам договорного права.
应将下一句中“对这样的条款不应允许合约删减”这几个字改为“不应允许当事人变更条款的适用情况”。 最后,应将最后一句中“合约删减的合同法条款”改为“当事人变更的合同法条款”。
И наконец, в последнем предложении слова "возможность откло-нения на основании договора" заменить словами "возможность изменения сторонами"
Lalliot先生(法国)说,法国尚未有履约担保方面的立法规定,但题目已提到即将进行的关于政府合同法改革的辩论议程上。
Г-н Лальо (Франция) говорит, что во Франции пока еще нет законодательного положения о гарантиях исполнения, но что этот вопрос включен в повестку дня предстоящих прений по вопросу о реформе государственного кодекса договоров.
今后在国际合同法领域可能开展的工作(续) (A/CN.9/758)
Возможная будущая работа по международным нормам в области договорного права (продолжение) (A/CN.9/758)
另一个有关的问题是,据称属于特别是合同订立方面实质性法律问题的关于发出和收到的定义,是否应视各当事人使用的通信手段而定,最好留给国内法或关于合同法的其他国际公约来处理,以避免适用双重制度。
Другой связанный с этими соображениями вопрос состоял в том, не следует ли оставить определение понятий отправления и получения- которое, как было указано, представляет собой материально-правовой вопрос, особенно применительно к заключению договоров,- на усмотрение внутреннего законодательства или других международных конвенций, касающихся правового регулирования договоров, с тем чтобы избежать создания различных режимов, применяемых в зависимости от тех средств связи, которые были использованы сторонами
不过,有与会者说,其中有些阶段不在采购立法的范围之内,而在预算立法(采购规划)和合同法(合同管理)范围之内。
В то же время было замечено, что некоторые из этих этапов подпадают скорее под действие бюджетного законодательства (планирование закупок) и договорного права (управление исполнением договоров), а не законодательства о закупках.
修订第63段,规定知识产权的权属问题是一个知识产权法问题,作为担保手段为担保目的进行的转让的法律性质是属于一般财产法和担保交易法的问题,而许可的法律性质则是属于知识产权法和合同法的问题;
пункт 63 следует пересмотреть с тем, чтобы в нем указывалось, что право собственности в отношении интеллектуальной собственности является вопросом законодательства об интеллектуальной собственности, правовой характер передачи прав в целях обеспечения в качестве механизма обеспечения является вопросом общего законодательства, относящегося к имущественным отношениям и обеспеченным сделкам, а правовой характер лицензии является вопросом законодательства об интеллектуальной собственности и договорного права;
工作组商定,在第三段最后一句话中,用“技术、法律和财务专门知识”取代“技术专长”,在第四段最后一句话中,在“关于政府合同的法规”之前加上“一般合同法”。
Рабочая группа согласилась заменить слова "технические специальные знания и опыт" словами "технические, юридические и финансовые знания и опыт" в последнем предложении третьего пункта и добавить слова "общие нормы правового регулирования договоров" перед словами "правила по правительственным контрактам" в конце четвертого пункта.
这所涉及的是侵犯刚果民主共和国主权,违背采矿和环境措施以及违反国际合同法和习惯法,在刚果民主共和国境内从事的所有提炼、生产、销售和出口活动。
В это понятие входит любая деятельность, связанная с добычей, производством, сбытом и экспортом ресурсов из ДРК, осуществляемая в нарушение суверенитета страны, в нарушение горнодобывающих и экологических норм и в нарушение международного договорного и обычного права.
另一些国家允许有担保债权人联合行使其非司法救济办法和作为合同法事项而强制执行其债务的权利。
Другие государства разрешают обеспеченному кредитору совмещать его средства правовой защиты, применяемые во внесудебном порядке, и его право на реализацию обязательства в контексте договорного права
商法和商业惯例委员会还与贸易法委员会在电子订约问题上开展合作;落实欧盟委员会统一欧洲合同法的举措;与欧盟委员会共同修订罗马公约;并与海牙会议共同执行其判决项目(见上文第 # 段)。
КПП сотрудничает также с ЮНСИТРАЛ в области электронного заключения договоров; по линии инициативы Европейской комиссии по согласованию европейского договорного права; с Европейской комиссией по пересмотру Римской конвенции; и с Гаагской конференцией в рамках ее Проекта по судебным решениям (см. выше пункт
因此,多数国内法体系中存在的合同法一般原则仅在确定合同损失的可赔性包括衡量建议给予的赔偿时作为一种工具使用。
Поэтому общие принципы права договоров, имеющиеся в большинстве систем внутригосударственного права, будут использоваться лишь в качестве вспомогательного средства для определения компенсируемости контрактных потерь, включая размер рекомендуемой компенсации
� 如前所述,在调解达成的和解协议包括长期或复杂义务(而不是一方当事人向另一方当事人支付一笔款额的义务),而法院不一定能够在简化执行程序中对其加以评估并且可能更适合根据合同法处理此种义务时,这一保留将允许对公约下的执行办法作出限制。
� Как отмечалось выше, такая оговорка позволит ограничить возможность применения конвенции для исполнения мировых соглашений, предусматривающих долгосрочные или сложные обязательства (а не просто обязательство одной стороны выплатить определенную сумму другой стороне), которые не всегда могут быть должным образом рассмотрены судом в рамках упрощенного исполнительного производства и которые целесообразнее рассматривать в соответствии с нормами договорного права.
关于第(3)款,指出了三个问题:是否能够在开标之前和开标之后取消采购(对这个问题的答案是肯定的);是否应在上述这两个阶段提供任何理由,如果是的话,需提供什么样的理由;从合同法或其它方面来看会产生什么赔偿责任问题。
В отношении пункта 3 были поставлены три вопроса: вопрос о том, следует ли предусмотреть возможность отмены закупок до и после вскрытия тендерных заявок (на который был получен утвердительный ответ); вопрос о том, следует ли предусмотреть обоснование этого на любом из таких этапов и если да, то какое обоснование будет требоваться; и вопрос о том, какая ответственность может возникать в связи с договорным правом или другими правовыми нормами.
主席说,他认为委员会同意在临时议程(A/CN.9/735和Add.1)项目12之后增加瑞士提出的一个新项目,题为“今后在国际合同法领域可能开展的工作”。
Председатель говорит, что, насколько он полагает, Комиссия соглашается добавить новый пункт, предложенный Швейцарией, после пункта 12 предварительной повестки дня (A/CN.9/735 и Add.1) под названием «Возможная будущая работа в сфере международного договорного права».
Cohen先生(美利坚合众国)同样认为括号中有关合同法的说明没有任何必要,最好删除。
Г-н Коэн (Соединенные Штаты Америки) разделяет мнение, что утверждение, приведенное в скобках, не является необходимым применительно к договорному праву и что его лучше исключить.
同时,上诉法院指出,这一问题应当按照《销售公约》而非魁北克省合同法裁决。
При этом апелляционный суд отметил, что решение по этому вопросу должно приниматься в соответствии с положениями КМКПТ, но не в соответствии с нормами договорного права провинции Квебек.
所涉其他法律领域包括诸如促进和保护投资;财产法;担保权益;关于强制取得私有财产的法规和程序;一般合同法;关于政府合同和行政法的规则;税法;以及环境保护和消费者保护法。 应当注意这些 其他法律领域与专门针对私人融资基础设施颁布的任何法律的关系。
Следует учитывать взаимосвязь между такими другими областями правового регулирования и любыми законодательными актами, принимаемыми специально для проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников
针对这项建议,有与会者指出,保护实质性权利不是破产法的问题,这个问题属于其他类别法律,如合同法或宪法。
В ответ на это предложение было указано, что вопрос защиты материальных прав не подпадает под действие законодательства о несостоятельности, поскольку относится к другим областям права, таким как договорное или конституционное право
必须作这一改动的另一个论点是,从合同法的角度来讲,很难解释不以任何方式参与调解程序的第三人为什么应该受该调解程序当事人的约定的约束。
Еще один довод в пользу такого изменения состоит в том, что с точки зрения договорного права было бы трудно разъяснить, почему какое-либо третье лицо, никоим образом не участвующее в согласительной проце-дуре, должно быть связано обязательствами, согла-сованными между сторонами такой согласительной процедуры
关于拒绝执行的理由,如果拟议公约所列理由包括合同法所载的质疑和解协议有效性的理由,则工作组似宜审议拟议公约下法院审查的程度,以及该公约与现有快速执行机制相比的益处等问题。
каковы основания для отказа в приведении в исполнение мирового соглашения; если предлагаемая конвенция будет предусматривать возможность оспаривания действительности такого соглашения на основании норм договорного права, то Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, будет ли предлагаемая конвенция предусматривать возможность пересмотра мирового соглашения в судебном порядке и в чем заключается преимущество конвенции по сравнению с существующими механизмами ускоренного приведения в исполнение;

Давайте выучим китайский

Теперь, когда вы знаете больше о значении 合同法 в китайский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в китайский.

Знаете ли вы о китайский

Китайский — это группа языков, образующих языковую семью в сино-тибетской языковой семье. Китайский язык является родным языком народа хань, большинства в Китае и основным или второстепенным языком здешних этнических меньшинств. Почти 1,2 миллиарда человек (около 16% населения мира) используют тот или иной вариант китайского языка в качестве родного. В связи с растущим значением и влиянием экономики Китая в мире преподавание китайского языка становится все более популярным в американских школах и стало популярной темой среди молодежи во всем мире. Западный мир, как в Великобритании.