Что означает garantizando в испанский?

Что означает слово garantizando в испанский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию garantizando в испанский.

Слово garantizando в испанский означает требуемый, потребный, обязательный, тре́буемый, указанный. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова garantizando

требуемый

(required)

потребный

(required)

обязательный

(required)

тре́буемый

(required)

указанный

(required)

Посмотреть больше примеров

c) Fomentar la visibilidad y el impacto político del programa de mares regionales en los entornos políticos mundial y nacional mediante el establecimiento de una alianza fortalecida de los mares regionales, abordando los problemas nuevos y prioritarios, publicando declaraciones periódicas al respecto, promoviendo una política conjunta de información y garantizando la participación y la promoción de los mares regionales en los foros pertinentes de ámbito regional y mundial
c) привлечение к программе по региональным морям дополнительного внимания и повышение ее политического веса в контексте глобальной и региональной политики, посредством создания более прочного союза по региональным морям, решения вновь возникающих и наиболее приоритетных вопросов, регулярной публикации заявлений на эти темы, содействия проведению единой информационной политики, обеспечения и поддержки участия органов по региональным морям в соответствующих региональных и глобальных форумах
Recomendó a las Islas Marshall que intensificasen los esfuerzos para mejorar la situación de la salud infantil, entre otras cosas revisando las políticas y prácticas vigentes, asignando recursos financieros y humanos adecuados y garantizando la atención de salud gratuita y sin discriminación a todos los niños y las familias que carecieran de medios económicos
Комитет рекомендовал Маршалловым Островам активизировать усилия по укреплению состояния здоровья детей, в том числе посредством пересмотра существующей политики и практики, выделения службам здравоохранения достаточных финансовых и людских ресурсов и обеспечения того, чтобы медицинские услуги предоставлялись бесплатно и без какой-либо дискриминации всем детям из семей, которые не в состоянии оплатить медицинские счета
En América Latina y el Caribe, el FIDA sigue intentando ayudar a los pobres del campo, insistiendo particularmente en el fortalecimiento de la capacidad técnica y de organización de las comunidades locales y garantizando sus derechos a gestionar los recursos de sus propias tierras.
В регионе ЛАК МФСР продолжает предпринимать усилия для оказания помощи бедному населению сельских районов, уделяя особое внимание укреплению организационного и технического потенциала местных сообществ и обеспечению их прав на управление ресурсами, находящимися на их собственных землях.
La administración de la colonia correccional fomenta y facilita los contactos entre los menores condenados y sus familiares próximos, tutores o guardadores, o las personas in loco parentis, creando y garantizando las condiciones necesarias para ello.
Администрация воспитательной колонии поощряет и способствует контактам между несовершеннолетними осужденными и их близкими родственниками, опекунами и попечителями, а также заменяющими их лицами, создавая и обеспечивая осужденному необходимые для этого условия.
En segundo lugar, el comercio de los productos agrícolas básicos incide en el derecho a la alimentación; en efecto, con independencia de las ventajas que pueda tener la liberalización del comercio en el marco de la OMC, el problema del hambre no se debe a la escasez de la producción sino al insuficiente poder adquisitivo; los Estados no pueden sacrificar el derecho a la alimentación en aras de la liberalización del comercio, y deben velar por proteger a sus productores de los riesgos del dumping alimentario, garantizando entre otras cosas el acceso a los mercados
Во-вторых, торговля базовыми сельскохозяйственными товарами не может не оказывать влияния на право на питание: вне зависимости от преимуществ, связанных с либерализацией торговли в рамках ВТО, причина проблемы голода кроется не в малых объемах производства, а в низкой покупательной способности населения; государства не могут принести право на питание в жертву либерализации торговли и должны заботиться о защите национальных производителей от рисков, связанных с продовольственным демпингом, в частности, гарантируя им доступ на рынки
El Comité alienta al Estado parte a que clarifique los mandatos de los diversas instituciones de la administración pública que manejan los diferentes aspectos de la migración y a fortalecer a la Secretaría Nacional de las Migraciones como mecanismo de coordinación con vistas a mejorar los servicios prestados a los trabajadores migratorios y a sus familiares, garantizando la uniformidad y la conformidad de dichos servicios con los tratados regionales e internacionales en que Ecuador es parte.
Комитет призывает государство-участник уточнить мандаты различных учреждений системы государственного управления, которые занимаются различными аспектами миграции, и укрепить Национальное миграционное управление как механизм координации в целях улучшения услуг, предоставляемых трудящимся-мигрантам и членам их семей, гарантируя единообразие и соответствие таких услуг региональным и международным договорам, участником которых является Эквадор.
Esos órganos suelen estar integrados por autoridades públicas y representantes de la sociedad civil, incorporando así a los principales grupos interesados y garantizando un enfoque multidisciplinario.
В их структуру зачастую входят представители публичных властей и гражданского общества, что позволяет охватить основные заинтересованные группы и обеспечить многоотраслевой подход.
Pero, esta situación se está revertiendo, el Gobierno de la República Bolivariana de Venezuela desde sus inicios se ha abocado a cambiar los patrones que han mermado discriminadamente a los pueblos indígenas, garantizando a través de normativas y políticas públicas sus derechos como pueblo, a fin de evitar su discriminación racial, garantía que se otorga en primer lugar a través de la máxima expresión constitucional actual, resaltando en el Preámbulo de la Constitución Bolivariana de Venezuela, el carácter multiétnico y pluricultural de la sociedad venezolana, reconociéndoseles por primera vez en un texto constitucional venezolano a la población indígena, su existencia como pueblo y comunidad, tal como se indica en el Título III, Capítulo # de los Derechos de los Pueblos Indígenas, apartado constitucional que enfatiza los derechos sociales de los pueblos indígenas
Вместе с тем сегодня такая ситуация меняется, поскольку правительство Республики приступило к изменению существующих стандартов, которые влекли за собой дискриминационное уменьшение численности коренных народов. При этом новые нормы и государственная политика гарантируют их права как народа с целью недопущения расовой дискриминации. Эти гарантии наиболее полно отражены, прежде всего, в нынешней Конституции Боливарианской Республики Венесуэлы, в преамбуле которой подчеркивается многоэтнический и многокультурный характер венесуэльского общества
Seguir garantizando que las iniciativas nacionales destinadas a luchar contra la corrupción incluyan la consolidación de los principios de transparencia y rendición de cuentas (Bosnia y Herzegovina);
и далее обеспечивать, чтобы в рамках национальных мер по борьбе с коррупцией укреплялись принципы транспарентности и подотчетности (Босния и Герцеговина);
Garantizando el pleno goce de su derecho a la educación sobre la base de la igualdad de oportunidades y la no discriminación, haciendo que la enseñanza primaria sea obligatoria y gratuita y esté disponible para todos los niños, velando por que todos los niños tengan acceso a una educación de buena calidad, así como haciendo que la enseñanza secundaria esté generalmente disponible y al alcance de todos, en particular introduciendo progresivamente la enseñanza gratuita y garantizando la asistencia escolar, especialmente de las niñas y los niños de familias de bajos ingresos y de los niños que trabajan y/o viven en la calle, en particular mediante, cuando proceda, la utilización de incentivos para la asistencia a la escuela en el contexto de las políticas sociales;
обеспечение полного пользования их правом на образование на основе равных возможностей и недискриминации путем предоставления обязательного, доступного и бесплатного начального образования всем детям; обеспечение для всех детей доступа к высококачественному образованию, а также наличие и доступ для всех к среднему образованию, особенно путем постепенного введения бесплатного образования и путем обеспечения посещения школы, в частности девочками и детьми из семей с низким уровнем дохода, а также детьми, живущими и/или работающими на улице, включая в случае необходимости применение стимулов, связанных с посещением школы в контексте социальной политики;
La Unión Europea insta a ambas partes a que garanticen la paz sobre el terreno respetando plenamente la zona temporal de seguridad, manteniendo constante la separación de fuerzas y garantizando que no se producen movimientos de población o de tropas, dado que estos acuerdos establecerán las condiciones necesarias para el inicio del procedimiento de demarcación.
Европейский союз обращается к обеим сторонам с настоятельным призывом гарантировать мир на местах путем уважения в полной мере статуса временной зоны безопасности, сохранения положения, при котором обеспечивается разъединение сил, и недопущения перемещения в одностороннем порядке населения или войск, поскольку такие меры создадут условия, необходимые для начала процесса демаркации границ.
Aprueba la formulación por la Junta Ejecutiva de un procedimiento que permitiría la anulación voluntaria de la inscripción de actividades de proyectos del mecanismo para un desarrollo limpio por los participantes en los proyectos, garantizando al mismo tiempo la integridad ambiental y la consulta de las Partes interesadas;
одобряет разработку процедуры Исполнительным советом, которая позволит добровольную отмену регистрации видов деятельности по проектам в рамках механизма чистого развития участниками проектов, обеспечивая при этом полезность для окружающей среды и консультирование с заинтересованными Сторонами;
El sistema de gobierno iraquí cuenta con una Constitución que establece el ejercicio compartido del poder, garantizando la participación de las mujeres y las minorías y fomentando una cultura de permanente debate constitucional.
Система государственного управления Ирака включает в себя предусматривающую разделение полномочий Конституцию, которая гарантирует участие женщин и представителей меньшинств и формирует культуру проходящих в настоящее время конституционных дебатов.
Recomienda que el Estado Parte garantice el acceso equitativo a los servicios existentes de atención de la salud y haga todo lo posible por aumentar la cobertura de vacunación, en particular garantizando que se mantenga una cadena fría, y que lleve a cabo una tarea eficaz de recopilación y registro de datos a ese respecto
Он рекомендует государству-участнику обеспечить равноправный доступ к имеющимся службам здравоохранения, прилагать все усилия для повышения охвата вакцинацией, в том числе на основе поддержания технического состояния холодильной цепи, а также проводить эффективный сбор и регистрацию соответствующих данных
Reafirmando el objetivo de fortalecer la capacidad de las Naciones Unidas para administrar, mantener y aumentar la eficacia de las actividades de mantenimiento de la paz, garantizando al mismo tiempo la seguridad de todo el personal de las Naciones Unidas y mejorando la rendición de cuentas y la gestión efectiva del personal y los recursos,
вновь подтверждая цель укрепления способности Организации Объединенных Наций управлять операциями по поддержанию мира и поддерживать их и повышать эффективность миротворческой деятельности при одновременном обеспечении охраны и безопасности всего персонала Организации Объединенных Наций и улучшении подотчетности и эффективного управления персоналом и ресурсами,
Centros Comunales de Protección Integral brindan atención integral garantizando el desarrollo educativo, cultural, deportivo, espiritual, servicios médicos y odontológicos, así como apoyo pedagógico en las áreas de lecto-escritura y matemáticas;
расширение учебной программы путем включения следующих направлений: окружающая среда и комплексное здоровье, межкультурные отношения, труд-освободитель, свободные информационно-коммуникационные технологии, знание языков, права человека, культура мира и суверенитета и всесторонняя защита отечества;
e) Promover iniciativas de empleo independiente para las personas de edad, por ejemplo, alentando el desarrollo de pequeñas empresas y microempresas y garantizando el acceso al crédito a las personas de edad, en particular sin discriminación por razones de sexo
e) поощрение инициатив в области самостоятельной занятости пожилых людей, в частности путем поддержки развития малых и микропредприятий и обеспечения доступа пожилых людей к кредитам на недискриминационных условиях, в частности для женщин
En la aplicación de esta estrategia, la CESPAP se concentrará en las perspectivas y cuestiones económicas relacionadas con los niveles de pobreza, particularmente como una de las ideas conductoras de la publicación anual Economic and Social Survey of Asia and the Pacific, así como en el fortalecimiento de la posición económica y social de los pobres, aumentando su participación en la adopción de decisiones, promoviendo la utilización de la tecnología de la información y la comunicación para la reducción de la pobreza, garantizando el acceso sostenible de los pobres a los recursos naturales y reduciendo los efectos de los desastres naturales sobre los pobres.
При осуществлении этой стратегии ЭСКАТО будет сосредоточивать внимание на экономических перспективах и проблемах, связанных с уровнем нищеты, в частности это будет одним из основных аспектов ежегодного «Обзора экономического и социального положения в Азиатско-Тихоокеанском регионе», а также на укреплении экономического и социального положения бедных слоев населения, расширении их участия в процессе принятия решений, содействии применению информационно-коммуникационной технологии в целях сокращения масштабов нищеты, обеспечении устойчивого доступа бедных слоев населения к природным ресурсам и смягчении последствий стихийных бедствий для бедных слоев населения.
Adoptar medidas especiales para aumentar su capacidad de producción garantizando [el] pleno acceso en condiciones de igualdad [de los indígenas] a los servicios sociales y económicos y su participación en la elaboración y la aplicación de políticas que afectan a su desarrollo;
принимать конкретные меры с целью повышения их производственного потенциала, обеспечивая при этом полный и равный доступ к социальным и экономическим услугам и их участие в разработке и осуществлении политики, касающейся вопросов их развития;
La orientación estratégica de la División en la esfera de la tecnología de la información y las comunicaciones consistirá en adaptar estrechamente su programa de tecnología de la información y las comunicaciones a la estrategia amplia del Secretario General dirigida a crear unas Naciones Unidas electrónicas, garantizando y aumentando el acceso a la información y su intercambio y proporcionando, al mismo tiempo, el conjunto de los mejores y más económicos servicios, productos e infraestructura comunes de tecnología de la información y las comunicaciones que sea posible a las entidades de las Naciones Unidas con sede en Kenya o que trabajan desde Kenya, incluido el sistema de planificación de los recursos institucionales
Стратегия деятельности Службы в области информационно-коммуникационных технологий будет предусматривать обеспечение тесной увязки его программы в области информационно-коммуникационных технологий с общей стратегией Генерального секретаря по созданию «электронной Организации Объединенных Наций» путем повышения доступности информации и расширения масштабов ее распространения с оказанием в то же время наиболее высококачественных и эффективных с точки зрения затрат общих услуг в области информационно-коммуникационных технологий, включая систему общеорганизационного планирования ресурсов, и предоставления информационно-коммуникационной продукции и инфраструктуры организациям системы Организации Объединенных Наций, расположенным в Кении или проводящим свою деятельность с ее территории
Reafirma el compromiso de promover el empoderamiento de la mujer y la igualdad entre los géneros, así como la incorporación de perspectivas de género en todas las políticas y estrategias pertinentes, que considera esenciales al logro del desarrollo sostenible y a las iniciativas para luchar contra el hambre, la pobreza y las enfermedades, fortalecer políticas y programas que sirvan para mejorar, asegurar y ampliar la plena participación de la mujer en pie de igualdad en todas las esferas de la vida política, económica, social y cultural, y darle mayor acceso a todos los recursos necesarios para el pleno ejercicio de todos sus derechos humanos y libertades fundamentales, eliminando los obstáculos persistentes y especialmente garantizando la igualdad de acceso al empleo pleno y productivo y al trabajo decente, y reforzando su independencia económica;
подтверждает приверженность делу расширения прав и возможностей женщин и обеспечения равенства женщин и мужчин, а также включения гендерных аспектов в рамках всего спектра соответствующей политики и стратегий, признавая, что они имеют важнейшее значение для обеспечения устойчивого развития и для усилий по борьбе с голодом, нищетой и болезнями и по укреплению политики и программ, которые повышают, обеспечивают и расширяют всецелое участие женщин во всех сферах политической, экономической, общественной и культурной жизни в качестве равноправных партнеров и расширяют их доступ ко всем ресурсам, необходимым для полного осуществления всех их прав человека и основных свобод посредством устранения сохраняющихся препятствий, в том числе посредством обеспечения равного доступа к полной и продуктивной занятости и достойной работе, а также укрепления их экономической независимости;
Kazajstán también presta especial atención a la lucha contra la trata de personas garantizando la participación de las mujeres en la fuerza de trabajo y la política en pie de igualdad con los hombres y protegiéndolas contra la violencia doméstica y otras formas de violencia.
Казахстан также уделяет особое внимание борьбе с торговлей людьми, обеспечению равных условий для женщин на рынке труда и в политике, а также защите женщин от насилия в семье и иных форм насилия.
En otras palabras, esta lucha debe ir acompañada de medidas destinadas a promover instituciones gubernamentales más fuertes garantizando los derechos humanos, civiles, económicos y culturales de todas las comunidades, promoviendo el regreso de los refugiados a sus hogares, y restableciendo la estructura social y económica
Другими словами, эта борьба должна сопровождаться мерами, направленными на содействие созданию более сильных правительственных институтов; гарантирование прав человека, гражданских, экономических и культурных прав всех общин; содействие возвращению беженцев в свои дома; и возрождение социальной и экономической ткани общества
La función del Comité sigue siendo, por consiguiente, decisiva y conviene facilitarle los recursos suficientes para que continúe promoviendo la dignidad y garantizando que todos puedan seguir ejerciendo sus derechos inalienables.
Поэтому Комитет по-прежнему играет важную роль, и нужно, чтобы он располагал необходимыми средствами, позволяющими ему продолжать свои усилия по поощрению достоинства и по обеспечению того, чтобы все люди могли пользоваться своими неотъемлемыми правами.
En última instancia, es importante que en las Naciones Unidas no concibamos en términos competitivos las relaciones con las organizaciones regionales y subregionales más activas y eficaces, sino más bien que procuremos encontrar la manera en que las Naciones Unidas pueden ampliar su alcance, fortalecer las repercusiones de sus acciones y, en definitiva, adaptar más su programa a las necesidades y preocupaciones concretas de los pueblos por medio de la interacción con las iniciativas regionales y su apoyo a las mismas, así como garantizando la coherencia general de esos procesos
В конечном итоге важно, чтобы мы в Организации Объединенных Наций не воспринимали отношения с наиболее активными и эффективными из региональных или субрегиональных организаций в духе конкуренции, а чтобы вместо этого мы старались искать пути для расширения сферы деятельности Организации Объединенных Наций, укрепления ее влияния и, наконец, адаптации ее повестки дня к конкретным потребностям и интересам народов за счет взаимодействия с региональными усилиями, их поддержки и обеспечения общей последовательности этих процессов

Давайте выучим испанский

Теперь, когда вы знаете больше о значении garantizando в испанский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в испанский.

Знаете ли вы о испанский

Испанский (español), также известный как Castilla, является языком иберийско-романской группы романских языков и 4-м по распространенности языком в мире согласно некоторым источникам, в то время как другие считают его 2-м или 3-м по распространенности языком. . Это родной язык примерно для 352 миллионов человек, и на нем говорят 417 миллионов человек, если добавить его носителей в качестве языка. суб (по оценке 1999 г.). Испанский и португальский языки имеют очень похожую грамматику и словарный запас; Количество схожей лексики этих двух языков достигает 89%. Испанский язык является основным языком в 20 странах мира. По оценкам, общее количество носителей испанского языка составляет от 470 до 500 миллионов человек, что делает его вторым наиболее распространенным языком в мире по количеству носителей языка.