Что означает einerseits в Немецкий?
Что означает слово einerseits в Немецкий? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию einerseits в Немецкий.
Слово einerseits в Немецкий означает одна сторона, с одной стороны, один. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.
Значение слова einerseits
одна сторонаadverb Wir erlitten einerseits zwar einen schweren Verlust, doch andererseits lernten wir auch viel aus der Erfahrung. С одной стороны, мы понесли тяжелые потери, но с другой стороны, мы многому научились из этого опыта. |
с одной стороныadverbconjunctionmasculine Wir erlitten einerseits zwar einen schweren Verlust, doch andererseits lernten wir auch viel aus der Erfahrung. С одной стороны, мы понесли тяжелые потери, но с другой стороны, мы многому научились из этого опыта. |
одинpronoun Denn einerseits trauerst du um Hardys Tod, stimmt's? Потому что, с одной стороны, ты скорбшь о смерти Харди, не так ли? |
Посмотреть больше примеров
Einerseits musste sie Mellar nicht länger ertragen und würde bald zwei Schwarze Schwestern in der Hand haben. С одной стороны, теперь с Мелларом покончено, и у нее в руках скоро окажутся две Черные сестры. |
Einerseits ist es wichtig, harte militärische Macht einzusetzen, um dem Kalifat das Gelände zu nehmen, das ihm sowohl Rückzugsgebiet wie Legitimität bietet. С одной стороны, важно применять жесткую военную силу, чтобы лишить халифат территории, которая обеспечивает ему и убежище и легитимность. |
Einerseits, wenn der Mensch öffentlich zugibt, dass er log, ist eine Wohltat. С одной стороны, когда человек публично признаёт, что он говорил неправду – это поступок. |
Die russische Armee wurde einerseits von Kutusow und seinem Stab, andrerseits vom Kaiser von Petersburg aus geleitet. Русская армия управлялась Кутузовым с его штабом и государем из Петербурга. |
Einerseits war er völlig sicher, sich nicht verirrt zu haben. С одной стороны, он был всецело уверен, что не должен заблудиться. |
Er hat sich einerseits mit Worten beschrieben, uns andererseits aber auch das lebendige Beispiel seines Sohnes gegeben. Он не только описал себя словами, но и дал нам в пример своего Сына. |
Wenn man wollte, könnte man das einerseits mit einem Myocardinfarkt, einem Herzanfall, vergleichen, bei dem es totes Gewebe im Herzen gibt, andererseits mit einer Arrhythmie, bei der das Organ einfach nicht funktioniert, weil es innen drin Kommunikationsprobleme gibt. Вы можете, если хотите, сравнить это с одной стороны с инфарктом миокарда, сердечным приступом, когда в сердце находятся мертвые ткани и аритмией, когда орган просто не фукцианирует из- за внутри- соединительных связей. |
Der Heilige Geist kann sich den Menschen auf Erden einerseits als Macht zeigen und andererseits als Gabe, die sie empfangen. Святой Дух дается мужчинам и женщинам на Земле в виде силы и в виде дара Святого Духа. |
Es heißt dort, diese Reinigung geschehe einerseits schrittweise, andererseits jedoch urplötzlich. Согласно этой сутре, такое очищение, с одной стороны, постепенное, а с другой — внезапное и мгновенное. |
Die Diskrepanz zwischen den auf Lecks beruhenden veröffentlichten Informationen, Verweisen auf ungenannte Quellen oder den von westlichen Regierungen veröffentlichten Dokumenten über die bevorstehende Weltmeisterschaft einerseits und das, was die Menschen in Russland tatsächlich sehen andererseits, trifft in erster Linie die Hintermänner diese Kampagne. Тот накал адских публикаций, которые были основаны на утечках, ссылках на неназванные источники или просто документы, которые публиковали западные правительства в отношении предстоящего Чемпионата мира по футболу, и то, что люди видят в реальности в России, в первую очередь, бьёт по тем, кто стоял за ширмой этой кампании. |
Einerseits hatte er Lucien sehr gern und schätzte seinen Rat und seine Erfahrung. С одной стороны, он любил Люсьена и дорожил его интуицией и советами. |
Die Beantwortung dieser Frage könnte man mit Ruhe abwarten, aber der Fortschritt des iranischen Atomprogramms einerseits und die auslaufende Amtszeit dieses Präsidenten andererseits können in eine dann kaum noch zu kalkulierende Dynamik führen. Наверное, мир мог бы спокойно подождать ответа на это вопрос, если бы не прогресс ядерной программы Ирана и приближающийся конец президентского срока Буша – факторов, способных создать собственную непредсказуемую динамику. |
„Ich habe zwei Aufgaben bei der Missionsarbeit“, sagt er, „einerseits habe ich die Aufsicht und andererseits motiviere ich die Mitglieder, auf der Ebene der Missionare mitzuarbeiten.“ “У меня, – говорит он, – две роли в миссионерской работе: одна – курировать, а другая – воодушевлять членов Церкви работать рука об руку с миссионерами”. |
Einerseits war er froh, dass er sie nicht als eine der Leichen vorgefunden hatte. С одной стороны, он испытывал облегчение от того, что не нашел здесь ее тела. |
Einerseits gibt es stichhaltige Beweise, dass Schizophrenie eine biologische Grundlage hat, denn sie liegt in der Familie, was auf eine genetische Komponente hindeutet. С одной стороны, существует достаточно доказательств того, что шизофрения имеет биологическую основу, поскольку она проявляется в семьях, что указывает на генетический компонент. |
Einerseits sollte man zwar gründlich überlegen, was auf einen zukommen könnte, andererseits ist es aber weder machbar noch konstruktiv, jede Eventualität durchzuspielen. Бесспорно, предусмотрительность важна, однако невозможно и нецелесообразно пытаться предугадать все обстоятельства, которые неожиданно могут возникнуть. |
Ein direkter Dialog zwischen Kiew einerseits und Donezk und Lugansk andererseits soll es zum Ziel haben, die gegenseitig annehmbaren Lösungen bei den wichtigsten Problemen zu erreichen, die im Minsker Maßnahmenkomplex vom 12. Februar festgeschrieben sind. Прямой диалог Киева с Донецком и Луганском должен иметь своей целью достижение взаимоприемлемых решений по ключевым проблемам, обозначенным в Минском «Комплексе мер» от 12 февраля. |
Wir können einerseits wählen, unseren Lohn zu bekommen – nämlich das, was uns aufgrund unserer Werke zusteht. С одной стороны, мы можем избрать свою «плату» - то есть, то, что нам полагается за наши труды. |
Indem man einerseits die amerikanischen Operationen in Afghanistan unterstützte, sich aber zugleich auch gegen die Verteufelung des Islam aussprach, gelang es der Regierung die strategischen Interessen der Türkei bei gleichzeitiger Rücksichtnahme auf sensible religiöse Bereiche zu wahren. Оказывая поддержку военным операциям США в Афганистане и, в то же самое время, открыто выступая против попыток очернить ислам, правительству Турции удалось примирить стратегические интересы страны с религиозными чувствами своего народа. |
Einerseits war er froh, den ganzen Tag außer Haus zu sein und nach Belieben trinken zu können. С одной стороны, радовался, что может целыми днями не бывать дома и пить сколько вздумается. |
Einerseits wird darin die Verwüstung Samarias und Jerusalems beschrieben, die wegen ihrer Übertretungen erfolgen sollte (Mi 1:5-9; 3:9-12), aber andererseits enthält es auch Verheißungen über die Wiederherstellung und über Gottes Segnungen, die danach folgen sollten (Mi 4:1-8; 5:7-9; 7:15-17). Но помимо предсказаний о том, что Самария и Иерусалим будут разрушены за их грехи (Мх 1:5—9; 3:9—12), в ней также содержатся обещания о восстановлении и связанных с ним Божьих благословениях (Мх 4:1—8; 5:7—9; 7:15—17). |
In Wirklichkeit wird die Fed durch den neuen Zyklus in eine unsichere Position gezwungen, in der sie einerseits, um eine Rezession abzuwenden, den Preisverfall von Vermögenswerten verhindern muss und andererseits aber Spekulationsblasen zu fördern hat, um den Aufschwung zu sichern. Однако в пользу Федеральной резервной системы говорит то, что низкие процентные ставки были необходимы для поддержания расширения. Фактически, новый цикл ставит Федеральную резервную систему в нестабильное положение: ей необходимо предотвратить снижение цен на активы во избежание экономического спада и при этом содействовать росту пузырей цен на активы для поддержания расширения. |
Beleidigt es nicht den Sohn des Gesegneten, anzunehmen, seine Religion fordere von einem Menschen, sich einerseits wie ein Engel zu verhalten, und erlaube ihm andererseits, sich wie ein Dämon zu verhalten?“ Разве это не хула на Сына Благословенного утверждать, что, согласно его религии, в одном случае человек должен вести себя как ангел, а в другом — как демон?» |
Sein Vater, Kaiser Kōkō, änderte den Rang seiner Söhne von Mitgliedern des Kaiserhauses zu Untertanen, um einerseits die Staatsausgaben zu reduzieren, andererseits ihren politischen Einfluss zu begrenzen. Отец Садами, император Коко понизил своих сыновей в звании для уменьшения государственных расходов и их политического влияния. |
Die zusätzlichen Investitionen bedeuteten einerseits neue Stellen beim Bau und in der Maschinenbauindustrie, andererseits bringen sie natürlich in der Zukunft neue Stellen bei den Unternehmen, die diese Investitionen tätigen. Несмотря на то, что чистые инвестиции Германии в качестве доли ВНП остаются одними из самых низких в развитом мире, дополнительные инвестиции подразумевают большее число рабочих мест в строительстве и станкостроительной промышленности, что будет сопровождаться повышающейся занятостью во всех отраслях, куда будут направлены инвестиции. |
Давайте выучим Немецкий
Теперь, когда вы знаете больше о значении einerseits в Немецкий, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в Немецкий.
Обновлены слова Немецкий
Знаете ли вы о Немецкий
Немецкий (Deutsch) — западногерманский язык, на котором говорят в основном в Центральной Европе. Это официальный язык в Германии, Австрии, Швейцарии, Южном Тироле (Италия), немецкоязычном сообществе в Бельгии и Лихтенштейне; Он также является одним из официальных языков Люксембурга и польской провинции Опольское воеводство. Как один из основных языков в мире, немецкий язык имеет около 95 миллионов носителей языка во всем мире и является языком с наибольшим числом носителей языка в Европейском Союзе. Немецкий язык также является третьим наиболее часто изучаемым иностранным языком в США (после испанского и французского) и ЕС (после английского и французского), вторым наиболее используемым языком в науке[12] и третьим наиболее используемым языком в Интернете ( после английского и русского). Примерно 90–95 миллионов человек говорят на немецком как на родном языке, 10–25 миллионов как на втором языке и 75–100 миллионов как на иностранном языке. Таким образом, всего в мире насчитывается около 175–220 миллионов говорящих на немецком языке.