Что означает conocimiento recibido para embarque в испанский?

Что означает слово conocimiento recibido para embarque в испанский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию conocimiento recibido para embarque в испанский.

Слово conocimiento recibido para embarque в испанский означает коносамент «принято к перевозке», коносамент на принятый к отправке груз, коносамент принято для отправки. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова conocimiento recibido para embarque

коносамент «принято к перевозке»

коносамент на принятый к отправке груз

коносамент принято для отправки

Посмотреть больше примеров

Además, como se señalaba en el párrafo 26 del documento A/CN.9/526, se planteó el problema de que el párrafo 8.1 (ahora artículo 33) podría obstaculizar algunas prácticas comerciales relativas a ciertos títulos de transporte, como los conocimientos de embarque del tipo “recibido para su envío” (“received for shipment”) y “cargado a bordo” (“shipped on board”).
Далее, как отмечается в пункте 26 документа A/CN.9/526, был задан вопрос о том, может ли пункт 8.1 (в настоящее время статья 33) создать препятствия для различных существующих видов практики применительно к использованию конкретных видов транспортных документов, таких как коносаменты с пометками "принято для транспортировки" и "транспортировка на борту".
Se expresó cierta inquietud de que el párrafo 8.1 interfiriera con algunas prácticas comerciales relativas a ciertos títulos de transporte, los conocimientos de embarque “cargado a bordo” (“shipped on board”) y “recibido para su envío” (“received for shipment”).
Был задан вопрос о том, может ли пункт 8.1 создать препятствия для различных существующих видов практики применительно к использованию конкретных видов транспортных документов, таких как коносаменты с пометками "принято для транспортировки" и "транспортировка на борту".
En la práctica, las partes en operaciones de transporte raras veces celebran acuerdos por escrito para el transporte marítimo por servicios de línea y con frecuencia la única prueba del contrato de transporte es el conocimiento de embarque, la carta de porte marítimo u otros tipos de títulos de transporte que expide el porteador una vez recibidas las mercancías
На практике коммерсанты редко заключают соглашения в письменной форме при линейных перевозках, и подтверждением договора перевозки, как правило, является только коносамент, морская накладная или другие транспортные документы, выдаваемые перевозчиком после получения груза
Las características del conocimiento de embarque que determinan esta situación son las siguientes: en primer lugar, el conocimiento de embarque es un recibo en que el porteador declara haber recibido las mercancías del cargador para el transporte
Во-первых, коносамент представляет собой квитанцию, выдаваемую перевозчиком на товары, полученные от грузоотправителя для перевозки
Además, como se señalaba en el párrafo # del documento # se planteó el problema de que el párrafo # (ahora artículo # ) podría obstaculizar algunas prácticas comerciales relativas a ciertos títulos de transporte, como los conocimientos de embarque del tipo “recibido para su envío” (“received for shipment”) y “cargado a bordo” (“shipped on board”
Далее, как отмечается в пункте # документа # был задан вопрос о том, может ли пункт # (в настоящее время статья # ) создать препятствия для различных существующих видов практики применительно к использованию конкретных видов транспортных документов, таких как коносаменты с пометками "принято для транспортировки" и "транспортировка на борту"
En cambio, en el caso de un conocimiento de embarque que indique “mercancías recibidas para su transporte” u otro documento o documento electrónico que no indique que las mercancías han sido cargadas a bordo de un buque, se considera que la fecha ambigua es la fecha en la que el porteador o una parte ejecutante recibieron las mercancías.
В отличие от этого для коносамента на груз, "принятый к погрузке" или других документов или электронных записей, которые не свидетельствуют о том, что груз был погружен на борт судна, считается, что неясная дата является датой, в которую перевозчик или исполняющая сторона получили груз.
En cambio, en el caso de un conocimiento de embarque que indique “mercancías recibidas para su transporte” u otro documento o documento electrónico que no indique que las mercancías han sido cargadas a bordo de un buque, se considera que la fecha ambigua es la fecha en la que el porteador o una parte ejecutante recibieron las mercancías
В отличие от этого для коносамента на груз, "принятый к погрузке" или других документов или электронных записей, которые не свидетельствуют о том, что груз был погружен на борт судна, считается, что неясная дата является датой, в которую перевозчик или исполняющая сторона получили груз
Se expresó cierta inquietud de que el párrafo # interfiriera con algunas prácticas comerciales relativas a ciertos títulos de transporte, los conocimientos de embarque “cargado a bordo” (“shipped on board”) y “recibido para su envío” (“received for shipment”
Был задан вопрос о том, может ли пункт # создать препятствия для различных существующих видов практики применительно к использованию конкретных видов транспортных документов, таких как коносаменты с пометками "принято для транспортировки" и "транспортировка на борту"
En la práctica, las partes en operaciones de transporte raras veces celebran acuerdos por escrito para el transporte marítimo por servicios de línea y con frecuencia la única prueba del contrato de transporte es el conocimiento de embarque, la carta de porte marítimo u otros tipos de títulos de transporte que expide el porteador una vez recibidas las mercancías.
На практике коммерсанты редко заключают соглашения в письменной форме при линейных перевозках, и подтверждением договора перевозки, как правило, является только коносамент, морская накладная или другие транспортные документы, выдаваемые перевозчиком после получения груза.

Давайте выучим испанский

Теперь, когда вы знаете больше о значении conocimiento recibido para embarque в испанский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в испанский.

Знаете ли вы о испанский

Испанский (español), также известный как Castilla, является языком иберийско-романской группы романских языков и 4-м по распространенности языком в мире согласно некоторым источникам, в то время как другие считают его 2-м или 3-м по распространенности языком. . Это родной язык примерно для 352 миллионов человек, и на нем говорят 417 миллионов человек, если добавить его носителей в качестве языка. суб (по оценке 1999 г.). Испанский и португальский языки имеют очень похожую грамматику и словарный запас; Количество схожей лексики этих двух языков достигает 89%. Испанский язык является основным языком в 20 странах мира. По оценкам, общее количество носителей испанского языка составляет от 470 до 500 миллионов человек, что делает его вторым наиболее распространенным языком в мире по количеству носителей языка.