Что означает angemessen в Немецкий?

Что означает слово angemessen в Немецкий? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию angemessen в Немецкий.

Слово angemessen в Немецкий означает соответствующий, сообразный, соответственный. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова angemessen

соответствующий

noun

Der Professor, der das erfunden hat, hat das Recht, einen angemessenen Gegenwert zu erhalten.
Профессор, который изобрёл это, имеет право получить соответствующее вознаграждение от университета.

сообразный

adjectivemasculine

legt den Mitgliedstaaten und anderen Interessenträgern nahe, die Frage des Schutzes der Korallenriffe für eine nachhaltige Existenzsicherung und Entwicklung in angemessener Weise anzugehen;
рекомендует государствам-членам и другим заинтересованным сторонам, действуя сообразно обстоятельствам, принимать меры для защиты коралловых рифов в интересах обеспечения устойчивых источников средств к существованию и развития;

соответственный

adjectivemasculine

Seid geduldig, habt Mitgefühl und gebt angemessene Trinkgelder.
Будь терпеливым, сочувствующим и соответственно давай чаевые за оказанные услуги.

Посмотреть больше примеров

Eine Volkswirtschaft kann sich nur dann gut entwickeln, wenn es die dazu nötige Infrastruktur, einen angemessenen Wettbewerb und eine sinnvolle staatliche Politik gibt.
Экономика страны может встать на ноги только при условии наличия необходимой инфраструктуры, соответствующего уровня конкуренции и разумных правительственных мер.
sicherzustellen, dass sorgsam darauf geachtet wird, eine weitere Schädigung des kindlichen Gewaltopfers durch den Ermittlungsprozess zu vermeiden, einschließlich indem die Meinung des Kindes eingeholt und entsprechend seinem Alter und seiner Reife angemessen berücksichtigt wird und indem die Vorgehensweisen bei der Ermittlung wie auch bei der Strafverfolgung kindgerecht und geschlechtersensibel gestaltet werden;
обеспечить проявление предельной заботливости, чтобы не подвергать ребенка-жертву насилия дополнительному вреду в процессе расследования, в том числе путем выяснения и должного учета мнений ребенка в соответствии с его возрастом и степенью зрелости и внедрения практики проведения расследований и осуществления уголовного преследования с учетом интересов ребенка и его пола;
betont, wie wichtig die Umsetzung der Erklärung über interne Kontrollen in Zentren des Diamantenhandels und der Diamantenbearbeitung ist, die von der vom # bis # ovember # in Brüssel abgehaltenen Plenartagung des Kimberley-Prozesses unterstützt wurde, und ermutigt alle diese Zentren, im Rahmen ihrer internen Kontrollen wirksame Durchsetzungsmaȣnahmen, darunter die in den Leitlinien über interne Kontrollen für im Handel und in der Bearbeitung tätige Teilnehmer beschriebenen Maȣnahmen, zu ergreifen, um eine angemessene staatliche Aufsicht über den Handel mit Rohdiamanten zu gewährleisten
подчеркивает важность осуществления декларации о мерах внутреннего контроля в центрах торговли алмазами и их обработки, одобренной на пленарной встрече Кимберлийского процесса, состоявшейся в Брюсселе # ноября # года, и рекомендует всем таким центрам осуществлять эффективные принудительные меры (в том числе предусмотренные в директивах по мерам внутреннего контроля для участников, занятых в торговле алмазами и их обработке) в рамках своего внутреннего контроля, чтобы обеспечивать надлежащий государственный надзор за торговлей необработанными алмазами
Zur Förderung der Gleichberechtigung und zur Beseitigung von Diskriminierung unternehmen die Vertragsstaaten alle geeigneten Schritte, um die Bereitstellung angemessener Vorkehrungen zu gewährleisten.
Для поощрения равенства и устранения дискриминации государства-участники предпринимают все надлежащие шаги к обеспечению разумного приспособления.
, in der der Ausschuss unter anderem bekräftigte, dass das Recht auf angemessene Nahrung untrennbar mit der angeborenen Würde der menschlichen Person verbunden und für die Wahrnehmung der anderen in der Internationalen Menschenrechtscharta verankerten Menschenrechte unerlässlich ist und dass es außerdem unauflöslich mit sozialer Gerechtigkeit verbunden ist und daher die Verabschiedung einer geeigneten Wirtschafts-, Umwelt- und Sozialpolitik auf nationaler wie auf internationaler Ebene erfordert, die auf die Beseitigung der Armut und die Verwirklichung aller Menschenrechte für alle gerichtet ist;
, в котором Комитет отмечает, в частности, что право на достаточное питание неразрывно связано с достоинством, присущим человеческой личности, и является насущно необходимым для осуществления других прав человека, закрепленных в Международном билле о правах человека, а также неотделимо от социальной справедливости, требующей принятия как на национальном, так и на международном уровнях надлежащих мер в рамках экономической, экологической и социальной политики, нацеленных на искоренение нищеты и осуществление всех прав человека для всех людей;
Angesichts des finanziellen Risikos auf Grund fehlender Obergrenzen für solche Kosten empfahl das AIAD der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze, der Generalversammlung Vorschläge für die Festlegung einer angemessenen Obergrenze zu unterbreiten, bis zu der die Kosten für die medizinische Versorgung von Zivilpolizisten, Militärbeobachtern und Angehörigen von Militärkontingenten, die im Zusammenhang mit der Dienstausübung Verletzungen erlitten haben, übernommen werden.
С учетом финансового риска, связанного с отсутствием верхнего предела покрытия таких расходов, УСВН рекомендовало Департаменту операций по поддержанию мира представить предложения Генеральной Ассамблее об установлении разумного предела покрытия медицинских расходов на прохождение курса лечения в связи с увечьями, полученными при нахождении на службе гражданскими полицейскими, военными наблюдателями и военнослужащими воинских контингентов.
ersucht den Generalsekretär außerdem, zu prüfen, ob angesichts des Ziels, die Wirksamkeit und Effizienz der Arbeitsweise des Ausschusses für Verträge am Amtssitz zu verbessern, die gegenwärtige Schwelle für die Überprüfung von Beschaffungsfällen durch den Ausschuss noch angemessen ist, unter Berücksichtigung der in Ziffer # des Berichts des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen # beschriebenen Delegation von Befugnissen an die Feldbüros, und der Generalversammlung im Rahmen des nächsten Berichts des Generalsekretärs über die Reform des Beschaffungswesens über die ergriffenen Maßnahmen Bericht zu erstatten
просит также Генерального секретаря изучить вопрос о приемлемости нынешнего порогового показателя, который является критерием для рассмотрения Комитетом Центральных учреждений по контрактам заявок на закупки, в целях повышения эффективности и результативности функционирования Комитета с учетом развития механизма передачи полномочий отделениям на местах, о чем говорится в пункте # доклада Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам # и доложить Генеральной Ассамблее о принятых мерах в контексте следующего доклада Генерального секретаря о реформе системы закупок
erkennt außerdem an, dass gute Regierungsführung und Rechtsstaatlichkeit auf nationaler Ebene allen Staaten helfen, die Menschenrechte, einschließlich des Rechts auf Entwicklung, zu fördern und zu schützen, und stimmt darin überein, wie wertvoll die von den Staaten derzeit unternommenen Anstrengungen sind, Praktiken guter Regierungsführung zu bestimmen und zu stärken, namentlich ein transparentes, verantwortungsvolles, rechenschaftspflichtiges und partizipatorisches Regierungswesen, die ihren Bedürfnissen und Bestrebungen gerecht werden und angemessen sind, so auch im Rahmen einvernehmlicher partnerschaftlicher Konzepte für Entwicklung, Kapazitätsaufbau und technische Hilfe;
признает также, что благое управление и верховенство закона на национальном уровне помогают всем государствам поощрять и защищать права человека, включая право на развитие, и признает ценность предпринимаемых государствами усилий по выявлению и укреплению практики благого управления, включая транспарентное, ответственное, подотчетное и предполагающее широкое участие государственное управление, которая отвечает и соответствует их нуждам и чаяниям, в том числе в контексте согласованных партнерских подходов к развитию, созданию потенциала и оказанию технической помощи;
Wie reagiert man angemessen auf die Nachricht, dass die eigene Mutter einen umbringen wollte?
Как правильно реагировать на новость о том, что твоя мать хотела тебя убить?
Das ist gleichfalls angemessen, denn auch ein Großteil meines Lebens hat sich im Verborgenen abge spielt.
И это тоже представляется мне вполне уместным, ибо большая часть моей жизни была окружена тайной.
unterstreicht in Anbetracht der unverzichtbaren Rolle der Frauen bei der Verhütung und Beilegung von Konflikten und bei der Friedenskonsolidierung, wie wichtig ihre gleichberechtigte und wirksame Beteiligung und volle Mitwirkung an allen Phasen des Prozesses der Sicherheitssektorreform sowie an der Stärkung der Maßnahmen zum Schutz von Zivilpersonen seitens der Sicherheitsdienste ist, einschließlich der Bereitstellung einer angemessenen Ausbildung für Sicherheitspersonal, der Aufnahme von mehr Frauen in den Sicherheitssektor und wirksamer Überprüfungsverfahren mit dem Ziel, Personen, die sexuelle Gewalt begangen haben, aus dem Sicherheitssektor auszuschließen;
подчеркивает важность равноправного, эффективного и всестороннего участия женщин во всех этапах процесса реформы сектора безопасности с учетом их жизненно важной роли в предотвращении и регулировании конфликтов и миростроительстве и в укреплении мер по защите гражданского населения, принимаемых службами безопасности, включая организацию надлежащей учебной подготовки для сотрудников служб безопасности, увеличение числа женщин, принимаемых на работу в органы безопасности, и установление эффективных процедур проверки для недопущения к работе в секторе безопасности лиц, виновных в сексуальном насилии;
unter Hinweis auf die von den Regierungen eingegangenen Verpflichtungen, unter anderem einen breiten Zugang zu angemessener Wohnraumfinanzierung zu fördern, das Angebot an erschwinglichem Wohnraum zu erhöhen und ein förderliches Umfeld für eine nachhaltige Entwicklung zu schaffen, die Investitionen anzieht,
ссылаясь на обязательства правительств, предусматривающие, в частности, содействие расширению доступа к надлежащим источникам финансирования жилья, увеличение предложения доступного жилья и создание благоприятных условий для устойчивого развития, которые будут способствовать привлечению инвестиций,
befürwortet die weitere wirksame Koordinierung zwischen den Regierungen der betroffenen Länder, den zuständigen Organen des Systems der Vereinten Nationen, den internationalen Organisationen, den Geberländern, den regionalen und internationalen Finanzinstitutionen, der Zivilgesellschaft, der Internationalen Rotkreuz- und Rothalbmond-Bewegung und den Privatsektoren, die sich an den Rehabilitations- und Wiederaufbaumaßnahmen beteiligen, um sicherzustellen, dass die bestehenden gemeinsamen Programme wirksam durchgeführt werden, unnötige Doppelarbeit verhindert und die Anfälligkeit für künftige Naturgefahren vermindert wird sowie bei Bedarf den verbleibenden humanitären Bedürfnissen auf angemessene Weise entsprochen wird
рекомендует продолжать поддерживать эффективную координацию между правительствами пострадавших стран, соответствующими органами системы Организации Объединенных Наций, международными организациями, странами-донорами, региональными и международными финансовыми учреждениями, гражданским обществом, Международным движением Красного Креста и Красного Полумесяца и частным сектором, участвующими в деятельности по восстановлению и реконструкции, с целью обеспечить эффективное осуществление существующих совместных программ и предотвратить ненужное дублирование, а также уменьшить степень уязвимости при возникновении в будущем стихийных бедствий, а также обеспечить адекватное удовлетворение сохраняющихся гуманитарных потребностей, где это необходимо
fordert die Staaten nachdrücklich auf, eine wirksame Kontrolle über ihre Staatsangehörigen, einschließlich wirtschaftlicher Eigentümer, und die ihre Flagge führenden Schiffe auszuüben, um sie daran zu hindern und davon abzuschrecken, illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei zu betreiben oder zu unterstützen, und die gegenseitige Hilfeleistung zu erleichtern, um sicherzustellen, dass derartige Tätigkeiten untersucht und angemessene Sanktionen verhängt werden können;
настоятельно призывает государства осуществлять эффективный контроль за своими гражданами и судами, плавающими под их флагом, с целью предупредить и не допустить, чтобы они вовлекались в незаконную, несообщаемую и нерегулируемую рыбопромысловую деятельность или оказывали ей поддержку, и облегчать взаимопомощь с целью обеспечить, чтобы такая деятельность расследовалась и пресекалась надлежащими санкциями;
Die US Federal Reserve hat meiner Einschätzung nach angemessen reagiert, indem sie die Zinsen für Tagesgelder deutlich gesenkt und eine Vielzahl neuer Kreditfazilitäten geschaffen hat.
Я считаю, что Федеральный резерв США сделал верный шаг, резко сократив процентные ставки по федеральным фондам и создав ряд новых механизмов кредитования.
Sie würde nicht angemessen dankbar sein und ihre Bewunderung entsprechend zeigen können.
Она просто не почувствует надлежащей благодарности и восхищения.
Sehr angemessen!
Резонно!
Sicherstellung dessen, dass die Rechte der älteren Frauen in ländlichen Gebieten im Hinblick auf den gleichberechtigten Zugang zu sozialen Grunddiensten, einen angemessenen sozialen Schutz und angemessene Maßnahmen der sozialen Sicherung, gleichen Zugang zu wirtschaftlichen Ressourcen und gleiche Verfügungsgewalt über sie beachtet werden, und Stärkung der Autonomie und Selbstbestimmung der älteren Frauen durch Zugang zu Finanz- und Infrastrukturdienstleistungen mit besonderem Augenmerk auf der Unterstützung älterer Frauen, einschließlich indigener Frauen, die oft nur zu wenigen Ressourcen Zugang haben und stärker gefährdet sind;
обеспечения учета прав пожилых женщин в сельских районах за счет предоставления им равного доступа к основным социальным услугам, принятия соответствующих мер по социальной защите/социальному обеспечению, предоставления равного доступа к экономическим ресурсам и обеспечения контроля над ними и расширения возможностей пожилых женщин путем предоставления им доступа к финансовым и инфраструктурным услугам при уделении особого внимания оказанию помощи пожилым женщинам, включая женщин, принадлежащих к коренным народам, которые зачастую имеют доступ к немногим видам ресурсов и находятся в более уязвимом положении;
fordert die Mitgliedstaaten und anderen Interessenträger auf, die Einbeziehung der Freiwilligentätigkeit in alle relevanten Themenbereiche der Vereinten Nationen zu fördern, insbesondere als Beitrag zur beschleunigten Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele, sowie diese Frage bei den Erörterungen über die Post-2015-Entwicklungsagenda der Vereinten Nationen angemessen zu berücksichtigen;
призывает государства-члены и другие заинтересованные стороны поощрять интеграцию добровольчества во все соответствующие дела Организации Объединенных Наций, и в частности вносить вклад в ускоренное достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, уделяя должное внимание этому вопросу в ходе обсуждения повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года;
beschließt, die Aufgaben und die Berichterstattungsverfahren des Amtes für interne Aufsichtsdienste sowie alle anderen Angelegenheiten, die sie für angemessen erachtet, auf ihrer vierundsechzigsten Tagung zu evaluieren und zu überprüfen und zu diesem Zweck in die vorläufige Tagesordnung der genannten Tagung einen Punkt mit dem Titel "Überprüfung der Durchführung der Resolutionen # und # der Generalversammlung" aufzunehmen
постановляет провести на своей шестьдесят четвертой сессии оценку и обзор функций и процедур отчетности Управления служб внутреннего надзора и любых других вопросов, проведение обзора и оценки которых она сочтет целесообразным, и с этой целью включить в предварительную повестку дня указанной сессии пункт, озаглавленный «Обзор осуществления резолюций # и # Генеральной Ассамблеи»
sowie unter Hinweis darauf, dass die Ziele des Übereinkommens, die in Übereinstimmung mit seinen maßgeblichen Bestimmungen verfolgt werden, die Erhaltung der biologischen Vielfalt, die nachhaltige Nutzung ihrer Bestandteile und die ausgewogene und gerechte Aufteilung der sich aus der Nutzung der genetischen Ressourcen ergebenden Vorteile durch angemessenen Zugang zu genetischen Ressourcen und angemessene Weitergabe der einschlägigen Technologien unter Berücksichtigung aller Rechte an diesen Ressourcen und Technologien sowie durch angemessene Finanzierung sind,
напоминая о том, что целями Конвенции, к достижению которых надлежит стремиться согласно ее соответствующим положениям, являются сохранение биологического разнообразия, устойчивое использование его компонентов и совместное получение на справедливой и равной основе выгод, связанных с использованием генетических ресурсов, в том числе путем предоставления необходимого доступа к генетическим ресурсам и путем надлежащей передачи соответствующих технологий с учетом всех прав на такие ресурсы и технологии, а также путем должного финансирования,
erklärt erneut, dass das Umweltprogramm der Vereinten Nationen Finanzmittel in gesichertem, ausreichendem und berechenbarem Umfang benötigt, und unterstreicht im Einklang mit Resolution 2997 (XXVII) die Notwendigkeit, die angemessene Berücksichtigung aller Verwaltungs- und Managementkosten des Programms im Rahmen des ordentlichen Haushalts der Vereinten Nationen zu erwägen;
вновь заявляет о необходимости обеспечения Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде достаточными финансовыми ресурсами на стабильной и предсказуемой основе и, в соответствии с резолюцией 2997 (XXVII), обращает особое внимание на необходимость изучения возможности адекватного отражения всех административных и управленческих расходов Программы в рамках регулярного бюджета Организации Объединенных Наций;
bittet die Geberländer, das Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen und die multilateralen Finanz- und Entwicklungsinstitutionen, den Binnen- und Transitentwicklungsländern für den Aufbau, die Instandhaltung und die Verbesserung ihrer Verkehrs-, Lagerhaltungs- und anderen mit dem Transit zusammenhängenden Einrichtungen, einschließlich neuer Verkehrswege und verbesserter Kommunikationsmöglichkeiten, angemessene finanzielle und technische Hilfe in Form von Zuschüssen oder Krediten zu Vorzugsbedingungen zu gewähren, subregionale, regionale und interregionale Projekte und Programme zu fördern und in diesem Zusammenhang zu erwägen, unter anderem die Verfügbarkeit der verschiedenen Transportarten zu verbessern und ihre optimale Nutzung sicherzustellen sowie die intermodale Effizienz entlang der Verkehrskorridore zu verbessern;
предлагает странам-донорам, Программе развития Организации Объединенных Наций, многосторонним финансовым учреждениям и учреждениям, занимающимся вопросами развития, оказывать развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и развивающимся странам транзита соответствующую финансовую и техническую помощь в виде субсидий или льготных займов на цели строительства, технического обслуживания и модернизации их транспортных, складских и других связанных с транзитными перевозками объектов, включая альтернативные маршруты и совершенствование коммуникаций, содействовать осуществлению субрегиональных, региональных и межрегиональных проектов и программ, и рассмотреть в связи с этим, в частности, вопрос об улучшении положения дел с наличием и оптимальным использованием различных видов транспорта и повышении эффективности смешанных перевозок по транспортным коридорам;
Während es für angemessene Verteidigungsbudgets keinen Ersatz gibt, ist es jedoch sehr wohl möglich, vorhandene Mittel besser zu investieren, vor allem durch einen klügeren Ansatz in der Neubeschaffung.
Однако пока нет замены установленным военным бюджетам, мы бы могли лучше использовать текущие расходы, особенно посредством более разумного подхода к приобретениям на военные нужды.
begrüßt die Einberufung des Seminars auf hoher Ebene im Januar 2006 unter der Schirmherrschaft des Amtes des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte gemäß Resolution 2005/64 der Menschenrechtskommission5 und ermutigt alle Staaten, auf angemessener Ebene an diesem Seminar teilzunehmen;
приветствует проведение в январе 2006 года семинара высокого уровня под эгидой Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, как об этом говорится в резолюции 2005/64 Комиссии по правам человека5, и призывает все государства принять участие в работе этого семинара на соответствующем уровне;

Давайте выучим Немецкий

Теперь, когда вы знаете больше о значении angemessen в Немецкий, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в Немецкий.

Знаете ли вы о Немецкий

Немецкий (Deutsch) — западногерманский язык, на котором говорят в основном в Центральной Европе. Это официальный язык в Германии, Австрии, Швейцарии, Южном Тироле (Италия), немецкоязычном сообществе в Бельгии и Лихтенштейне; Он также является одним из официальных языков Люксембурга и польской провинции Опольское воеводство. Как один из основных языков в мире, немецкий язык имеет около 95 миллионов носителей языка во всем мире и является языком с наибольшим числом носителей языка в Европейском Союзе. Немецкий язык также является третьим наиболее часто изучаемым иностранным языком в США (после испанского и французского) и ЕС (после английского и французского), вторым наиболее используемым языком в науке[12] и третьим наиболее используемым языком в Интернете ( после английского и русского). Примерно 90–95 миллионов человек говорят на немецком как на родном языке, 10–25 миллионов как на втором языке и 75–100 миллионов как на иностранном языке. Таким образом, всего в мире насчитывается около 175–220 миллионов говорящих на немецком языке.