Ce înseamnă từ nay về sau în Vietnamez?

Care este sensul cuvântului từ nay về sau în Vietnamez? Articolul explică semnificația completă, pronunția împreună cu exemple bilingve și instrucțiuni despre cum să utilizați từ nay về sau în Vietnamez.

Cuvântul từ nay về sau din Vietnamez înseamnă din, de acum înainte, în afară, afară, mai departe. Pentru a afla mai multe, consultați detaliile de mai jos.

Ascultă pronunția

Semnificația cuvântului từ nay về sau

din

(forth)

de acum înainte

(henceforth)

în afară

(forth)

afară

(forth)

mai departe

(forth)

Vezi mai multe exemple

Từ nay về sau, ngươi hãy đặt niềm tin vào ta.
De acum înainte, vă veţi încrede în mine.
Từ nay về sau, anh bóc bánh tôi như bao gã khác,
De acum înainte... mi-o tragi la fel ca oricine altcineva...
Từ nay về sau chúng ta sẽ tốt hơn mà.
O să ne descurcăm mai bine de-acum.
Từ nay về sau và mãi mãi. "
" Acum şi pururi "
Từ nay về sau, ta đặt tên cho căn phòng này là Herot!
Începând de acum şi până la sfârşitul zilelor numesc această sală Herot!
* Tôi cảm thấy từ nay về sau tính mạng của tôi như nghìn cân treo sợi tóc.
* Era ca şi cum proverbiala sabie a lui Damocles avea să atârne deasupra capului meu pentru tot restul vieţii.
Từ nay về sau, kẻ có vợ hãy nên như kẻ không có” (I Cô-rinh-tô 7:29).
Aceasta nu înseamnă să-şi neglijeze soţiile.
Từ nay về sau sẽ không có câu hỏi nào nữa.
Nu vor fi întrebări la final.
Giáo Hội nơi đây sẽ không bao giờ nhỏ như thế này nữa từ nay về sau (trong Melvin R.
Munca nu va mai fi niciodată aşa mică aici (în Melvin J.
Từ nay về sau, công chúa có thể kết hôn với bất kỳ ai mà nàng cho là xứng đáng
De azi înainte, prinţesa se poate mărita cu oricine doreşte.
Từ nay về sau ta sẽ cho ngươi thấy những điều mới, là những điều giấu kín mà ngươi chưa biết.
Şi Eu ţi-am arătat lucruri noi de acum, chiar lucruri ascunse, pe care nu le-ai cunoscut.
Năm 883 Guido II quyết định hợp nhất lãnh địa công tước, từ nay về sau gọi là Công quốc Spoleto và Camerino.
În 883, Guy al III-lea a reunificat ducatul, de atunci numit ducatul de Spoleto și Camerino.
Giờ đây khi con đã có đủ tuổi và quyền thừa kế, từ nay về sau, con sẽ là Hoàng Thái Tử của Camelot.
Acum fiind în măsură, de azi înainte, vei fi prinţul încoronat al Camelotului.
76 Lại nữa, ta ban cho các ngươi một lệnh truyền rằng từ nay về sau các ngươi phải tiếp tục acầu nguyện và bnhịn ăn.
76 De asemenea, v-am dat porunca de a continua, începând de acum, în apost şi în brugăciune.
92 Để cho từ nay về sau, hắn sẽ nắm giữ các chìa khóa aphước lành tộc trưởng ban lên trên đầu tất cả dân ta,
92 Pentru că, de acum înainte, el va deţine cheile binecuvântărilor apatriarhale date asupra capetelor întregului Meu popor,
31 Để tớ gái ấy có thể được định cư yên ổn nếu tớ gái ấy trung thành, và không lười biếng trong cuộc đời của mình từ nay về sau.
31 Ca ea să se stabilească în linişte, în măsura în care este credincioasă, şi să nu fie leneşă, de atunci înainte, în viaţa ei.
“ ‘Từ nay về sau trách nhiệm lãnh đạo giáo hội này phải ở trên vai của Mười Hai Vị cho đến khi các anh em chi định những người khác kế nhiệm mình.
Pe umerii Celor Doisprezece trebuie să rămână responsabilitatea conducerii acestei Biserici de acum înainte până când voi veţi numi alţii care să vă urmeze.
28 Vậy nên, kẻ đó hãy làm theo như Thánh Linh của Thượng Đế hằng sống truyền lệnh cho mình làm, dù trên đất liền hay trên các dòng nước, như ta muốn làm từ nay về sau.
28 De aceea, să facă aşa cum Spiritul Dumnezeului cel Viu îi porunceşte lui, fie pe apă, fie pe pământ, după cum Îmi va rămâne Mie să fac mai târziu.
3 Và hãy đứng lên, và từ nay về sau hãy thận trọng hơn trong việc tuân giữ những lời thệ nguyện mà ngươi đã và sẽ lập, rồi ngươi sẽ nhận được rất nhiều phước lành rất lớn lao.
3 Ridică-te şi fii cu mai multă grijă, de acum înainte, cu privire la jurămintele pe care le-ai făcut şi le faci, şi vei fi binecuvântat cu foarte mari binecuvântări.
16 Vậy nên, từ nay chúng tôi không sống theo xác thịt nữa; phải, mặc dù chúng tôi đã từng sống theo xác thịt, nhưng từ khi chúng tôi nhận biết Đấng Ky Tô, từ nay về sau chúng tôi không sống theo xác thịt nữa.
16 De aceea, de acum încolo să nu mai trăim în felul lumii; da, chiar dacă odinioară am trăit după felul lumii, totuşi, de când L-am cunoscut pe Hristos, de acum înainte să nu mai trăim după felul lumii.
Điều khẩn thiết là tất cả chúng ta phải cương quyết “từ nay về sau” (NW) tôn vinh danh Đức Giê-hô-va, vững tin vào lời hứa của ngài: “Từ ngày nầy, ta sẽ ban phước cho các ngươi” (A-ghê 2:10-19; Hê-bơ-rơ 6:11, 12).
Este imperios necesar să ne propunem cu toţii ca „din ziua aceasta“ să aducem glorie numelui lui Iehova, având încredere în promisiunea sa: „Din ziua aceasta, Îmi voi da binecuvântarea“. — Hagai 2:10–19; Evrei 6:11, 12.
22 Và trong ít lâu nữa, họ đi bằng đường thủy hay bằng đường bộ, điều đó không quan hệ đối với ta, miễn là họ làm tròn nhiệm vụ của họ; việc này phải được làm theo sự suy xét của họ từ nay về sau.
22 Şi după puţin timp, nu Mă interesează dacă merg pe apă sau pe pământ, atâta timp cât ei îşi îndeplinesc misiunea; aceasta să se facă după cum este făcut cunoscut lor potrivit judecăţii lor de acum încolo.
Và vì hắn sẽ nghe theo mọi lời khuyên bảo của ngươi từ nay về sau, nên hắn sẽ được khôi phục lại tình trạng trước đây của hắn, và sẽ được cứu rỗi tới cực điểm, và chắc chắn như Chúa, Thượng Đế ngươi hằng sống.
Şi, în măsura în care el va asculta toate sfaturile tale de aici înainte, el va fi restaurat la starea sa de dinainte şi va primi salvare deplină, chiar aşa cum Domnul Dumnezeul tău trăieşte.
13 Vậy nên, hãy để hắn nghe theo lời khuyên nhủ của ngươi, và rồi ta sẽ ban cho hắn phước lành gấp bội; từ nay về sau, hắn phải trung thành và chân thật trong mọi điều, rồi hắn sẽ trở nên vĩ đại trước mắt ta;
13 De aceea, el să asculte de sfatul tău şi Eu îl voi binecuvânta cu o multitudine de binecuvântări; să fie, de acum înainte, loial şi credincios în toate lucrurile şi el va fi mare în ochii Mei;
8 Đức Giê-hô-va lại tiếp tục lên án Ba-by-lôn theo lối tiên tri: “Hỡi con gái của người Canh-đê, hãy ngồi làm thinh, trốn trong nơi tối-tăm! Vì từ nay về sau, ngươi sẽ không được gọi là chủ-mẫu của các nước nữa”.
8 Iehova continuă astfel profeţia de condamnare a Babilonului: „Stai în întuneric şi taci, fiică a caldeenilor, căci nu te vor mai numi împărăteasa împărăţiilor“ (Isaia 47:5).

Să învățăm Vietnamez

Așa că acum că știți mai multe despre semnificația lui từ nay về sau în Vietnamez, puteți afla cum să le utilizați prin exemplele selectate și cum să citiți-le. Și nu uitați să învățați cuvintele asociate pe care vi le sugerăm. Site-ul nostru web se actualizează constant cu cuvinte noi și exemple noi, astfel încât să puteți căuta semnificațiile altor cuvinte pe care nu le cunoașteți în Vietnamez.

Știi despre Vietnamez

Vietnameza este limba poporului vietnamez și limba oficială în Vietnam. Aceasta este limba maternă a aproximativ 85% din populația vietnameză, împreună cu peste 4 milioane de vietnamezi de peste mări. Vietnameza este, de asemenea, a doua limbă a minorităților etnice din Vietnam și o limbă recunoscută a minorităților etnice în Republica Cehă. Deoarece Vietnam aparține Regiunii Culturale din Asia de Est, vietnameza este, de asemenea, puternic influențată de cuvintele chinezești, deci este limba care are cele mai puține asemănări cu alte limbi din familia de limbi austroasiatice.