Co oznacza transliterasi w Indonezyjski?
Jakie jest znaczenie słowa transliterasi w Indonezyjski? Artykuł wyjaśnia pełne znaczenie, wymowę wraz z dwujęzycznymi przykładami i instrukcjami, jak używać transliterasi w Indonezyjski.
Słowo transliterasi w Indonezyjski oznacza transliteracja. Aby dowiedzieć się więcej, zobacz szczegóły poniżej.
Znaczenie słowa transliterasi
transliteracjanoun Huruf ini dalam transliterasinya ditulis dengan koma yang ditinggikan (ʼ). Przy transliteracji przybiera postać apostrofu, czyli podniesionego przecinka (ʼ). |
Zobacz więcej przykładów
Bahasa Ibrani ditulis dari kanan ke kiri, tetapi bagi para pembaca bahasa Indonesia hal ini ditransliterasikan menjadi dari kiri ke kanan. Po hebrajsku pisze się od strony prawej ku lewej, ale dla czytelnika polskiego zapisuje się słowa tak, żeby je czytał od lewej do prawej. |
Terjemahan pada masa yang lebih belakangan mentransliterasi kata tersebut ke dalam bahasa Indonesia sebagai ”Syeol”.—NW. Współczesne przekłady raczej transkrybują hebrajski termin na „Szeol” (Bp, BT, BWP, NŚ). |
Dalam buku ini, huruf tersebut ditransliterasi menjadi kh untuk menunjukkan bunyi aspirasi yang kuat. W niniejszym dziele transliteruje się ją przez „ch” dla zaznaczenia silnego przydechu. |
Nama Xerxes dalam inskripsi Persia, jika ditransliterasi ke bahasa Ibrani, hampir sama bentuknya dengan nama dia dalam teks Ibrani buku Ester. Forma imienia Kserkses z perskiej inskrypcji po przetransliterowaniu na hebrajski jest prawie identyczna z zapisem imienia Aswerus w hebrajskim tekście Księgi Estery. |
Pada bulan Februari 1999, tiga sarjana menyumbang pendapat mereka dengan menyarankan agar empat huruf Ibrani nama Allah cukup ditransliterasikan menjadi YHWH. W lutym 1999 roku trzech biblistów zabrało głos w sporze i zaleciło poprzestanie na transliteracji czterech hebrajskich spółgłosek JHWH, którymi zapisane jest imię Boga. |
Tidak dapat dipastikan apa makna istilah Ibrani yang ditransliterasi menjadi ”Harmon” (Am 4:3, AS, NW, RS); beberapa penerjemah menggunakan istilah yang sangat berbeda seperti ”tumpukan sampah” (AT) dan ”maligai orang helat” (TL). Nie ma pewności, do czego się odnosił hebrajski termin „Harmon” (Am 4:3, NŚ; „Hermon”, BT, Bw; „Chermon”, Bp), więc bywa on też tłumaczony i to bardzo różnie, np. „pałace” (Bg) i „stos śmieci” (AT). |
Origen menyusun Hexapla ke dalam enam kolom paralel yang berisi: (1) naskah Ibrani dan Aramaik, (2) transliterasi bahasa Yunani dari naskah itu, (3) versi Akuila Yunani, (4) versi Simmakhus Yunani, (5) Septuaginta Yunani, yang direvisi Origen agar lebih sesuai dengan naskah Ibraninya, dan (6) versi Theodotion Yunani. W sześciu kolumnach zestawił on: 1) tekst hebrajski i aramejski z 2) grecką transliteracją tego tekstu, 3) greckim przekładem Akwili, 4) greckim przekładem Symmacha, 5) Septuagintą, którą zrewidował, aby była bliższa tekstowi hebrajskiemu, oraz z 6) greckim przekładem Teodocjona. |
Transliterasi dari nekhi·lohthʹ, istilah Ibrani yang asal usul serta artinya tidak dapat dipastikan dan hanya muncul dalam superskripsi Mazmur 5. Słowo będące transkrypcją hebrajskiego wyrazu nechilòt, który występuje tylko w nagłówku Psalmu 5. Jego pochodzenie ani sens nie są znane. |
Nama itu, yang diwakili oleh empat huruf Ibrani yang disebut Tetragramaton dan umumnya ditransliterasi menjadi YHWH, terdapat pada uang logam, dinding depan rumah, dalam banyak buku serta Alkitab, dan bahkan di beberapa gereja Katolik maupun Protestan. Przedstawiano je w postaci czterech hebrajskich liter zwanych tetragramem, często transliterowanych jako YHWH lub JHVH (w języku polskim — JHWH). Imię Boże pojawiało się na monetach, fasadach domów, w książkach i Bibliach, a nawet w kościołach katolickich i protestanckich. |
Dalam mentransliterasikan bentuk-bentuk huruf Yunani ini, tanda i·oʹta (atau i) tidak ditempatkan di bawah garis, tetapi di samping dan setelah huruf yang memiliki subskrip tersebut. Przy transliterowaniu jest ona dopisywana nie pod daną samogłoską, lecz bezpośrednio za nią. |
(Keluaran 3:15) Nama itu, yang ditulis dalam huruf Ibrani dan ditransliterasi menjadi YHWH, muncul sekitar 7.000 kali dalam Alkitab. Ma wyróżniające Go imię i chce, byśmy się nim posługiwali (Wyjścia 3:15). Imię to, zapisywane hebrajskimi literami transliterowanymi jako JHWH, pojawia się w Biblii około 7000 razy. |
Oleh karena itu, banyak terjemahan modern tidak mengikuti kebiasaan King James Version, yang secara bervariasi menerjemahkan syeʼohlʹ dan haiʹdes menjadi ”neraka”, ”kuburan”, dan ”lubang”, tetapi sebaliknya hanya mentransliterasikan kedua kata tersebut.—Lihat HADES; SYEOL. Z tego względu w niektórych współczesnych przekładach słowa szeʼòl oraz háides nie są tradycyjnie oddawane przez „piekło”, „grób” czy „otchłań, lecz po prostu transkrybowane” (zob. HADES; SZEOL). |
Kata ”amin” merupakan transliterasi dari sebuah kata Ibrani yang artinya ”jadilah demikian”, atau ”pasti”. Słowo to jest transkrypcją hebrajskiego określenia oznaczającego „niech się tak stanie” lub „zaprawdę; istotnie”. |
Tampaknya, para penerjemah ini merasa wajar untuk mentransliterasi nama Yehuwa, sebagaimana mereka mentransliterasi semua nama lain dalam Alkitab. Tłumaczom wydawało się oczywiste, że imię Jehowa należy transkrybować, podobnie jak wszystkie inne imiona biblijne. |
Dalam bagian Alkitab yang berbahasa Ibrani (Perjanjian Lama), nama Allah diwakili oleh empat huruf yang dapat ditransliterasikan menjadi YHWH. W hebrajskiej części Biblii (zwanej Starym Testamentem) imię Boże zapisywano za pomocą czterech znaków, które zwykle transliteruje się jako JHWH. |
Haleluyah —Istilah bahasa Ibrani ha·lelu-Yahʹ yang ditransliterasi ke bahasa Indonesia, artinya ”pujilah Yah”, atau ”pujilah Yah, hai kamu sekalian”. Alleluja to polska transkrypcja hebrajskiego wezwania halelu-Jáh — „wysławiajcie Jah”. |
Kata Ibrani yang ditransliterasi ke dalam bahasa Indonesia; dalam Alkitab umumnya digunakan untuk memaksudkan tiang pintu. Nazwa wywodząca się od hebrajskiego wyrazu, który w Biblii na ogół oznacza odrzwia lub węgar. |
Dalam kondisi-kondisi tertentu, syewaʼʹ divokalisasi dan ditransliterasikan menjadi huruf e. Niekiedy szewáʼ należy wymawiać i transliterować jako „e”. |
Contoh-contoh di atas masing-masing ditransliterasikan menjadi ay, ey, oy, ey, oy, ai, oi. Powyższe przykłady oddaje się odpowiednio przez: ay, ey, oy, ey, oy, ai, oi. |
Jika istilah tersebut berkaitan dengan kata Yunani ki·thaʹra (alat musik bersenar), yakni asal kata ”siter”, kata ”siter” merupakan transliterasi yang cukup saksama. Wyraz katròs może być spokrewniony z greckim kithára, od którego wywodzi się szereg polskich nazw instrumentów, m.in. właśnie „cytra”. Wobec tego można przyjąć, że „cytra” jest przybliżoną transkrypcją owego aramejskiego terminu. |
Kata itu ditransliterasi dalam kebanyakan terjemahan Alkitab. W większości przekładów słowo to jest transkrybowane. |
(Yes 39:1) Ia disebut ”Berodakh-baladan” di 2 Raja-Raja 20:12, tetapi perbedaan ini umumnya dianggap sebagai akibat kesalahan dalam penyalinan, atau mungkin adalah upaya mentransliterasi konsonan bahasa Akad menjadi suatu bunyi antara ”m” dan ”b”. W 2 Królów 20:12 został nazwany „Berodach-Baladanem”, ale z reguły uważa się, iż jest to wynik błędu kopisty lub próby transkrypcji akadyjskiej spółgłoski, której odpowiada dźwięk pomiędzy „m” a „b”. |
Dalam bahasa Indonesia, nama ilahi biasanya ditransliterasi menjadi ”Yehuwa”. W języku polskim imię Boże często występuje w formie „Jehowa” lub „Jahwe”. |
Dalam manuskrip-manuskrip kuno, nama ini diwakili oleh empat konsonan huruf Ibrani yang dapat ditransliterasikan sebagai YHWH atau JHVH. W starożytnych manuskryptach reprezentują je cztery hebrajskie spółgłoski, które bywają transkrybowane jako JHWH. |
Berzelius memberi nama bahan alkalis tersebut dengan "lithion/lithina", dari bahasa Yunani: λιθoς (ditransliterasikan sebagai lithos, yang berarti "batu"), untuk mencerminkan penemuannya dalam mineral padat, tidak seperti kalium yang ditemukan dalam abu tumbuhan, dan natrium yang diketahui memiliki kelimpahan tinggi dalam darah hewan. Berzelius nazwał ten zasadowy nowy materiał lithion/lithina, od greckiego słowa λιθoς (transliterowany jako lithos, co oznacza „skała”), aby upamiętnić jego odkrycie w minerale, w przeciwieństwie do potasu, który został odkryty w popiele roślinnym i sodu, który był znany jako obecny we krwi zwierząt. |
Nauczmy się Indonezyjski
Teraz, gdy wiesz więcej o znaczeniu transliterasi w Indonezyjski, możesz dowiedzieć się, jak ich używać na wybranych przykładach i jak je przeczytaj je. I pamiętaj, aby nauczyć się powiązanych słów, które sugerujemy. Nasza strona internetowa jest stale aktualizowana o nowe słowa i nowe przykłady, dzięki czemu możesz sprawdzić znaczenia innych słów, których nie znasz w Indonezyjski.
Zaktualizowane słowa Indonezyjski
Czy wiesz o Indonezyjski
Indonezyjski jest językiem urzędowym Indonezji. Indonezyjski to standardowy język malajski, który został oficjalnie utożsamiony z ogłoszeniem niepodległości Indonezji w 1945 roku. Malajski i indonezyjski są nadal dość podobne. Indonezja jest czwartym najbardziej zaludnionym krajem na świecie. Większość Indonezyjczyków mówi płynnie po indonezyjsku, w prawie 100%, co czyni go jednym z najczęściej używanych języków na świecie.