Co oznacza संयम के साथ w Hinduski?
Jakie jest znaczenie słowa संयम के साथ w Hinduski? Artykuł wyjaśnia pełne znaczenie, wymowę wraz z dwujęzycznymi przykładami i instrukcjami, jak używać संयम के साथ w Hinduski.
Słowo संयम के साथ w Hinduski oznacza umiarkowanie, powściągliwie, przeciętnie, średnio, nieszczególnie. Aby dowiedzieć się więcej, zobacz szczegóły poniżej.
Znaczenie słowa संयम के साथ
umiarkowanie(temperately) |
powściągliwie(moderately) |
przeciętnie(moderately) |
średnio(moderately) |
nieszczególnie(moderately) |
Zobacz więcej przykładów
एक मसीही का पहनावा, सुहावना, संयम के साथ और अवसर के अनुकूल होना चाहिए Chrześcijanin powinien się ubierać porządnie, skromnie i stosownie do okoliczności |
कृपा, भलाई, नम्रता, और आत्म-संयम के साथ प्रेम किस तरह तुलता है? Co można powiedzieć o miłości w porównaniu z życzliwością, dobrocią, łagodnością i panowaniem nad sobą? |
हर समय पर प्रेरित पौलुस की “संकोच और संयम के साथ सुहावने वस्त्रों” से सँवरने की सलाह पर विचार करना हमारे लिए अच्छा होगा।—१ तीमु. Stale pamiętajmy o słowach apostoła Pawła, który radził chrześcijanom ozdabiać się „schludnym ubiorem, ze skromnością i trzeźwością umysłu” (1 Tym. |
पौलुस जवाब देता है: “परन्तु स्त्रियां, यदि वे संयम के साथ विश्वास, प्रेम व पवित्रता में बनी रहें तो सन्तान उत्पन्न करने के द्वारा सुरक्षित रहेंगी।” Paweł odpowiada: „Będzie jednak chroniona przez rodzenie dzieci, jeśli tylko kobiety takie będą trwać w wierze i miłości, i uświęceniu, z trzeźwością umysłu” (1 Tymoteusza 2:14, 15). |
पौलुस ने लिखा: “स्त्रियां भी संकोच और संयम के साथ सुहावने वस्त्रों से अपने आप को संवारे; न कि बाल गूंथने, और सोने, और मोतियों, और बहुमोल कपड़ों से।” Paweł napisał: „Kobiety powinny mieć ubiór przyzwoity, występować skromnie i powściągliwie, a nie stroić się w kunsztowne sploty włosów ani w złoto czy w perły, czy kosztowne szaty” (1 Tymoteusza 2:9). |
अगर हमने अपनी परख-शक्ति को पैना किया है, तो हम 1 तीमुथियुस 2:9, 10 में पाए जानेवाले सिद्धांत पर गौर करेंगे कि “संकोच और संयम के साथ” कपड़े पहनें, “क्योंकि परमेश्वर की भक्ति ग्रहण करनेवा[ले लोगों] को यही उचित भी है।” Jeśli mamy wyćwiczone władze poznawcze, weźmiemy pod rozwagę zasadę z 1 Tymoteusza 2:9, 10, aby ubierać się „ze skromnością i trzeźwością umysłu (...) tak, jak przystoi [ludziom] utrzymującym, iż boją się Boga”. |
उसने लिखा: “स्त्रियां भी संकोच और संयम के साथ सुहावने वस्त्रों से अपने आप को संवारे; न कि बाल गूंथने, और सोने, और मोतियों, और बहुमोल कपड़ों से, पर भले कामों से। क्योंकि परमेश्वर की भक्ति ग्रहण करनेवाली स्त्रियों को यही उचित भी है।” Napisał: „Pragnę, by kobiety ozdabiały się schludnym ubiorem, ze skromnością i trzeźwością umysłu, nie różnymi stylami splatania włosów i złotem lub perłami albo bardzo kosztownym strojem, lecz tak, jak przystoi kobietom utrzymującym, iż boją się Boga, mianowicie dobrymi uczynkami” (1 Tymoteusza 2:9, 10). |
“स्त्रियां भी संकोच और संयम के साथ सुहावने वस्त्रों से अपने आप को संवारे; न कि बाल गूंथने, और सोने, और मोतियों, और बहुमोल कपड़ों से, पर भले कामों से। क्योंकि परमेश्वर की भक्ति ग्रहण करनेवाली स्त्रियों को यही उचित भी है।”—१ तीमुथियुस २:९, १०. „Pragnę, by kobiety ozdabiały się schludnym ubiorem, ze skromnością i trzeźwością umysłu, nie różnymi stylami splatania włosów i złotem lub perłami albo bardzo kosztownym strojem, lecz tak, jak przystoi kobietom utrzymującym, iż boją się Boga, mianowicie dobrymi uczynkami” (1 Tymoteusza 2:9, 10). |
मसलन 1 तीमुथियुस 2:9, 10 कहता है: “वैसे ही स्त्रियां भी संकोच और संयम के साथ सुहावने वस्त्रों से अपने आप को संवारे; न कि बाल गूंथने, और सोने, और मोतियों, और बहुमोल कपड़ों से, पर भले कामों से। क्योंकि परमेश्वर की भक्ति ग्रहण करनेवाली स्त्रियों को यही उचित भी है।” Na przykład w Liście 1 do Tymoteusza 2:9, 10 czytamy: „Podobnie pragnę, by kobiety ozdabiały się schludnym ubiorem, ze skromnością i trzeźwością umysłu, nie różnymi stylami splatania włosów i złotem lub perłami albo bardzo kosztownym strojem, lecz tak, jak przystoi kobietom utrzymującym, iż boją się Boga, mianowicie dobrymi uczynkami”. |
कलीसिया में उचित आचरण का पालन किया जाता है या नहीं, यह देखने के बारे में अध्यक्ष तीमुथियुस को उपदेश देते वक़्त, पौलुस ने कहा: “स्त्रियां भी संकोच [“शालीनता,” NHT] और संयम के साथ सुहावने वस्त्रों से अपने आप को संवारे; न कि बाल गूंथने, और सोने, और मोतियों, और बहुमोल कपड़ों से, पर भले कामों से। क्योंकि परमेश्वर की भक्ति ग्रहण करनेवाली स्त्रियों को यही उचित भी है।” W swym liście do Tymoteusza apostoł Paweł zachęcał go jako nadzorcę, by czuwał nad właściwym postępowaniem członków zboru, i w związku z tym napisał: „Pragnę, by kobiety ozdabiały się schludnym ubiorem, ze skromnością i trzeźwością umysłu, nie różnymi stylami splatania włosów i złotem lub perłami albo bardzo kosztownym strojem, lecz tak, jak przystoi kobietom utrzymującym, iż boją się Boga, mianowicie dobrymi uczynkami” (1Tm 2:9, 10). |
अगर हम “प्रेम, आनन्द, मेल, धीरज, कृपा, भलाई, विश्वास, [और] नम्रता” के साथ-साथ संयम भी दिखाएँगे, तो हमें बहुत फायदा होगा। Jeśli oprócz tej cechy przejawiamy także „miłość, radość, pokój, wielkoduszną cierpliwość, życzliwość, dobroć, wiarę [i] łagodność”, to odniesiemy wielki pożytek. |
“संकोच और संयम के साथ” „Ze skromnością i trzeźwością umysłu” |
लेकिन जब भी हम दूसरों द्वारा देखे जाते हैं तब हमारा पहनावा हमेशा संयम के साथ सुहावना होना चाहिए। Ale ilekroć widzą nas drudzy, zawsze powinniśmy być ubrani porządnie i skromnie. |
भलाई आत्मा का एक फल है, जो “प्रेम, आनन्द, मेल, धीरज, कृपा. . . विश्वास, नम्रता और संयम” के साथ जुड़ा है। Dobroć to jeden z owoców ducha, do których należy też „miłość, radość, pokój, wielkoduszność, życzliwość, (...) wiara, łagodność [i] panowanie nad sobą” (Galatów 5:22, 23). |
दूसरे बाइबल अनुवाद इस शब्द को “सूझ-बूझ से,” “समझदारी से,” “सभ्य,” या “आत्म-संयम के साथ” अनुवादित करते हैं। Inne przekłady Biblii oddają je takimi słowami, jak „roztropnie”, „z umiarem”, „prosto” lub „powściągliwie”. |
जो मसीही, ज़्यादा-से-ज़्यादा संयम दिखाने के लिए कड़ा प्रयास कर रहे हैं उनके साथ दया से पेश आने से हमें भी खुशी मिलेगी। Nieustanne okazywanie miłosierdzia bliźnim, którzy prowadzą wewnętrzną walkę o panowanie nad sobą, ma związek z naszym osobistym szczęściem. |
बाइबल मसीही स्त्रियों को व्यावहारिक सलाह देती है कि “संकोच और संयम के साथ सुहावने वस्त्रों से अपने आप को संवारे।” Może sygnalizować, że jesteś odpowiedzialny, schludny, dobrze zorganizowany — albo coś wręcz przeciwnego. |
11 जो भाई निगरानी का पद पाने के काबिल होते हैं, वे दूसरों के साथ व्यवहार करने में और हर बात में संयम बरतते हैं। 11 Mężczyźni nadający się na nadzorców zachowują umiar w nawykach oraz mają rozsądne oczekiwania wobec innych. |
होटल, रेस्तराँ या दुकानों, वगैरह में दूसरों के साथ व्यवहार करते वक्त हमें धीरज, नम्रता, संयम और कोमलता जैसे मसीही गुण दिखाने चाहिए ताकि वे हमारे बारे में अच्छा महसूस करें। W hotelach, restauracjach i w innych miejscach okazujmy chrześcijańskie przymioty, takie jak wielkoduszna cierpliwość, łagodność, panowanie nad sobą i rozsądek. |
प्रेरित पौलुस ने लिखा कि मसीही स्त्रियाँ “संकोच और संयम के साथ सुहावने वस्त्रों से अपने आप को संवारे; न कि बाल गूंथने, और सोने, और मोतियों, और बहुमोल कपड़ों से।” Apostoł Paweł napisał, by chrześcijanki „ozdabiały się schludnym ubiorem, ze skromnością i trzeźwością umysłu, nie różnymi stylami splatania włosów i złotem lub perłami albo bardzo kosztownym strojem”. |
अगर एक स्त्री ‘सन्तान उत्पन्न करने और घरबार संभालने’ में लगे रहने के अलावा, ‘संयम के साथ विश्वास, प्रेम व पवित्रता में बनी रहे’ तो उसका रुझान ऐसी बातों की तरफ नहीं होगा जो फायदेमंद नहीं हैं। Kobieta, która jest zajęta między innymi ‛rodzeniem dzieci i prowadzeniem domu’, a zarazem trwa „w wierze i miłości, i uświęceniu, z trzeźwością umysłu”, nie będzie się skłaniać ku niebudującym rzeczom. |
सो हमें यह बताने के द्वारा कि हमारा बनाव-सिंगार संयम के साथ और सुहावना होना चाहिए, शास्त्र हमें प्रोत्साहन देता है कि ऐसे अजीबोगरीब स्टाइल न अपनाएँ जिससे दूसरे नाराज़ होते हैं और हमारी एवं मसीही कलीसिया की प्रतिष्ठा पर आँच आती है। Skoro Pismo Święte mówi, że nasz ubiór i fryzura powinny być skromne i schludne, zachęca nas tym samym do wystrzegania się wszelkich skrajności w modzie, które by innych gorszyły i psuły opinię nam oraz zborowi chrześcijańskiemu. |
आप अनेक ऐसे क्षेत्रों को सूचीबद्ध कर सकते हैं जिनमें हमें संयम दिखाने की ज़रूरत है—भोजन और पेय के सम्बन्ध में हमारा उपभोग, प्रतिजाति के साथ हमारा आचरण, और शौक पर ख़र्च किए गए समय तथा पैसे। Sam mógłbyś wymienić sporo dziedzin, w których powinniśmy uzewnętrzniać ten przymiot — jedzenie i picie, zachowanie wobec osób płci odmiennej czy też czas i pieniądze poświęcane na hobby. |
खुद संयम दिखाने के साथ-साथ, उन्हें ऐसे मसीही भाई-बहनों से हमदर्दी रखनी चाहिए जिन्हें अब भी इस मामले में संयम दिखाने के लिए कड़ा संघर्ष करना पड़ता है। Jednocześnie powinni okazywać zrozumienie współwyznawcom, którym opanowanie w tej dziedzinie nie przychodzi łatwo. |
5 इसी वजह से तुम जी-जान से कोशिश करो+ कि अपने विश्वास के साथ सद्गुण बढ़ाओ,+ सद्गुण के साथ ज्ञान,+ 6 ज्ञान के साथ संयम, संयम+ के साथ धीरज, धीरज के साथ परमेश्वर की भक्ति,+ 7 परमेश्वर की भक्ति के साथ भाइयों जैसा लगाव और भाइयों जैसे लगाव के साथ प्यार बढ़ाते जाओ। 5 Dlatego dokładajcie wszelkich gorliwych starań+, żeby swoją wiarę uzupełniać cnotą+, cnotę wiedzą+, 6 wiedzę panowaniem nad sobą, panowanie nad sobą+ wytrwałością, wytrwałość oddaniem dla Boga+, 7 oddanie dla Boga miłością braterską, miłość braterską miłością do wszystkich+. |
Nauczmy się Hinduski
Teraz, gdy wiesz więcej o znaczeniu संयम के साथ w Hinduski, możesz dowiedzieć się, jak ich używać na wybranych przykładach i jak je przeczytaj je. I pamiętaj, aby nauczyć się powiązanych słów, które sugerujemy. Nasza strona internetowa jest stale aktualizowana o nowe słowa i nowe przykłady, dzięki czemu możesz sprawdzić znaczenia innych słów, których nie znasz w Hinduski.
Zaktualizowane słowa Hinduski
Czy wiesz o Hinduski
Hinduski jest jednym z dwóch języków urzędowych rządu Indii, obok angielskiego. Hindi, pisany pismem dewanagari. Hindi jest również jednym z 22 języków Republiki Indii. Jako zróżnicowany język, hindi jest czwartym najczęściej używanym językiem na świecie, po chińskim, hiszpańskim i angielskim.