Co oznacza orðabók w Islandzki?
Jakie jest znaczenie słowa orðabók w Islandzki? Artykuł wyjaśnia pełne znaczenie, wymowę wraz z dwujęzycznymi przykładami i instrukcjami, jak używać orðabók w Islandzki.
Słowo orðabók w Islandzki oznacza słownik, leksykon, słownictwo. Aby dowiedzieć się więcej, zobacz szczegóły poniżej.
Znaczenie słowa orðabók
słowniknounmasculine (kolekcja słów i ich znaczeń) Hann keypti nýja orðabók handa mér. Kupił mi nowy słownik. |
leksykonnounmasculine |
słownictwonounneuter |
Zobacz więcej przykładów
„Viðunandi“ merkir samkvæmt Orðabók Menningarsjóðs „sem hægt er að una við, þolanlegur.“ Szymczaka „przyzwoity” w tym kontekście to „odpowiedni, właściwy, dostateczny”. |
Með slíka orðabók að vopni geturðu valið fjölbreytt orð yfir sömu hugsun og fundið ýmis merkingarbrigði. Dzięki temu dowiesz się, jak tę samą myśl można oddać na różne sposoby, i poznasz odcienie znaczeniowe rozmaitych słów. |
Orðabók skilgreinir nægjusaman einstakling á eftirfarandi hátt: Sá „sem lætur sér nægja lítið, er ánægður með það sem hann fær, hófsamur“. Komuś, kto wpadł w finansowe tarapaty, taka rada może się wydawać mało praktyczna. |
Spyrjið sjálf ykkur: „Gæti sprenging í prentsmiðju framleitt orðabók?“ Zadajcie sobie pytanie: „Czy eksplozja w drukarni doprowadziłaby do powstania książki?”. |
Þótt þessar mismunandi merkingar séu taldar upp í hebreskri eða grískri orðabók þá ræður samt samhengið alltaf hvaða merking á við í hvert skipti. Słownik języka hebrajskiego czy greckiego zwykle podaje te różne znaczenia, ale dopiero kontekst pozwala ustalić, które jest właściwe*. |
Ef þú veist ekki hvernig á að bera eitthvert orð fram skaltu fletta því upp í orðabók, hlusta á hljóðskrá með upplestri ritsins eða biðja einhvern sem les vel um aðstoð. Jeśli nie wiesz, jak wypowiedzieć jakieś słowo, zajrzyj do słownika, posłuchaj nagrania publikacji albo poproś o pomoc kogoś, kto dobrze czyta. |
Lærðu að nota orðabók vel. Naucz się korzystać ze słowników. |
Orðabók skilgreinir orðið „hríð“ sem ‚sársaukahviðu.‘ Pewien słownik mówi, że „boleści” to „gwałtowne, silne bóle”. |
Þegar hann frétti að Athanasius Kircher, Jesúíti frá Collegio Romano, hafði gefið út koptíska (eþíópíska) orðabók og „ráðið“ egypsk hýróglýfur, þá sendi hann sýni af ritkerfinu til Kirchers í Róm tvívegis, þar sem að hann bað um vísbendingar. Gdy dowiedział się, że Athanasius Kircher, jezuita i naukowiec z Collegio Romano, opublikował słownik języka koptyjskiego oraz rozszyfrował egipskie hieroglify, wysłał (dwa razy) fragment kopii manuskryptu Kircherowi do Rzymu z prośbą o wskazówki. |
Flettu þeim upp í orðabók ef þú hefur tök á eða ræddu um merkingu þeirra við einhvern sem hefur góðan orðaforða. Jeśli to możliwe, poszukaj ich w słowniku albo zapytaj o ich znaczenie kogoś, kto ma bogate słownictwo. |
Orðabók bendir á að dýrið í Opinberunarbókinni 13:1, 2 „hafi einkenni allra hinna fjögurra dýranna í sýn Daníels . . . W pewnym słowniku biblijnym zauważono, że bestia z Księgi Objawienia 13:1, 2 „łączy w sobie cechy charakterystyczne czterech bestii z wizji Daniela (...) |
Orðabók segir að beyging sagnarinnar, sem þýdd er „afvegaleiðir“ í Opinberunarbókinni 12:9, „lýsi látlausum verknaði sem er orðinn eðlislægur“. W pewnym dziele wyjaśniono, że zwrot „wprowadzać w błąd”, użyty w Księdze Objawienia 12:9, „wskazuje na ciągle wykonywaną czynność, która wchodzi w nawyk i staje się częścią charakteru”. |
(Opinberunarbókin 16: 14-16) Ensk-íslensk orðabók Arnar og Örlygs skýrir orðið „Armageddon“ (Harmagedón) sem ‚staðinn þar sem standa mun hin mikla úrslitaorrusta milli afla góðs og ills við heimsendi.‘ Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych Władysława Kopalińskiego definiuje to słowo jako „ostateczną, decydującą walkę, bitwę między siłami dobra i zła”. |
Orðabók skilgreinir það sem „eitthvað sem gerir það mögulegt að sjá.“ Według pewnego słownika jest to „coś, co umożliwia widzenie”. |
Orðabók Robertsons, Word Pictures in the New Testament, segir: „Þessi notkun orðsins nafn (onoma) er algeng í Sjötíumannaþýðingunni og papýrusritunum sem tákn um vald og myndugleika.“ W książce Robertsona Word Pictures in the New Testament (Obrazy słowne w Nowym Testamencie) czytamy: „Użycie w tym miejscu imienia (onoma) jest typowe dla Septuaginty i papirusów w sensie siły lub autorytetu”. |
Orðabók segir: „Nám felur í sér viðvarandi, markvissa einbeitingu tengda slíkri athygli gagnvart smáatriðum sem líklegt er að leiði í ljós möguleika, notagildi, breytileika eða skyldleika þess sem numið er.“ W pewnym słowniku podano: „Studiowanie wymaga długotrwałego celowego skupienia z tak starannym wnikaniem w szczegóły, żeby stało się możliwe wydobycie na jaw ukrytych wartości, zastosowań, wariantów lub powiązań studiowanego materiału”. |
Orðabók Strongs skilgreinir orðið xeʹnos sem ‚framandi (bókstaflega útlendur eða táknrænt nýstárlegur); átt er við gest eða (öfugt) ókunnugan mann.‘ Według konkordancji Stronga ksénos to ‛cudzoziemiec (obcy w dosłownym znaczeniu, a w przenośnym nowy, nie znany); tym samym jest to gość, przybysz’. |
Ég er með orðabók. Mam słownik. |
(Rómverjabréfið 12:9) „Andstyggð“ er mjög sterkt orð sem merkir „óbeit, viðbjóður, viðurstyggð.“ — Orðabók Menningarsjóðs. A „wstręt” to ‛bardzo silne uczucie niechęci wobec czegoś lub kogoś; odraza, obrzydzenie’ (Słownik języka polskiego pod red. M. Szymczaka). |
Í Ensk-íslenskri orðabók segir um þá fyrrnefndu: „Aðfaranótt 1. maí; trúað var að galdranornir héldu svallsamkomu þá nótt.“ To pierwsze ma związek z wiarą, że ‛w noc poprzedzającą 1 maja odbywa się zlot czarownic’ (Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary). |
En eins og orðabók bendir á skildu þeir orðið „aldrei þannig að það fæli í sér breytingu allra siðferðisviðhorfa, djúptæka breytingu á lífsstefnu manns, afturhvarf sem hefði áhrif á alla breytni hans.“ Jak jednak podaje pewien słownik, dany wyraz „nigdy się nie kojarzy[ł] z gruntownym przeobrażeniem postawy moralnej, zupełną zmianą trybu życia, a więc nawróceniem, które by wywarło wpływ na całe postępowanie”. |
Engin orðabók var tiltæk svo að hann fór að búa til orðalista með túvalúeyskum orðum. Ponieważ nie było żadnego słownika języka tuwaluskiego, sam zaczął go tworzyć. |
3 Orðabók skilgreinir trú sem ‚óhagganlega tiltrú á eitthvað sem engin sönnun er fyrir.‘ 3 W pewnym słowniku zdefiniowano wiarę jako „mocne przeświadczenie o czymś, na co brak dowodu”. |
(1. Tímóteusarbréf 2:4) En þeim var vandi á höndum því að engin orðabók var til á túvalúeysku. Niestety, istniała poważna przeszkoda — w języku tym nie było żadnego słownika. |
Ástæður mistaka geta verið „slæm dómgreind, skortur á þekkingu eða eftirtektarleysi,“ segir í orðabók nokkurri. Jak wyjaśnia pewien słownik, błędy wynikają z „niewłaściwej oceny sytuacji, niepełnej wiedzy lub nieuwagi” (Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary). |
Nauczmy się Islandzki
Teraz, gdy wiesz więcej o znaczeniu orðabók w Islandzki, możesz dowiedzieć się, jak ich używać na wybranych przykładach i jak je przeczytaj je. I pamiętaj, aby nauczyć się powiązanych słów, które sugerujemy. Nasza strona internetowa jest stale aktualizowana o nowe słowa i nowe przykłady, dzięki czemu możesz sprawdzić znaczenia innych słów, których nie znasz w Islandzki.
Zaktualizowane słowa Islandzki
Czy wiesz o Islandzki
Islandzki to język germański i język urzędowy Islandii. Jest to język indoeuropejski, należący do północnogermańskiej gałęzi grupy języków germańskich. Większość osób posługujących się językiem islandzkim mieszka na Islandii, około 320 000. W Danii mieszka ponad 8000 rodzimych użytkowników języka islandzkiego. Językiem tym posługuje się również około 5000 osób w Stanach Zjednoczonych i ponad 1400 osób w Kanadzie. Chociaż 97% populacji Islandii uważa islandzki za swój język ojczysty, liczba osób posługujących się tym językiem spada w społecznościach poza Islandią, zwłaszcza w Kanadzie.