Co oznacza orðabók w Islandzki?

Jakie jest znaczenie słowa orðabók w Islandzki? Artykuł wyjaśnia pełne znaczenie, wymowę wraz z dwujęzycznymi przykładami i instrukcjami, jak używać orðabók w Islandzki.

Słowo orðabók w Islandzki oznacza słownik, leksykon, słownictwo. Aby dowiedzieć się więcej, zobacz szczegóły poniżej.

Słuchaj wymowy

Znaczenie słowa orðabók

słownik

nounmasculine (kolekcja słów i ich znaczeń)

Hann keypti nýja orðabók handa mér.
Kupił mi nowy słownik.

leksykon

nounmasculine

słownictwo

nounneuter

Zobacz więcej przykładów

„Viðunandi“ merkir samkvæmt Orðabók Menningarsjóðs „sem hægt er að una við, þolanlegur.“
Szymczaka „przyzwoity” w tym kontekście to „odpowiedni, właściwy, dostateczny”.
Með slíka orðabók að vopni geturðu valið fjölbreytt orð yfir sömu hugsun og fundið ýmis merkingarbrigði.
Dzięki temu dowiesz się, jak tę samą myśl można oddać na różne sposoby, i poznasz odcienie znaczeniowe rozmaitych słów.
Orðabók skilgreinir nægjusaman einstakling á eftirfarandi hátt: Sá „sem lætur sér nægja lítið, er ánægður með það sem hann fær, hófsamur“.
Komuś, kto wpadł w finansowe tarapaty, taka rada może się wydawać mało praktyczna.
Spyrjið sjálf ykkur: „Gæti sprenging í prentsmiðju framleitt orðabók?“
Zadajcie sobie pytanie: „Czy eksplozja w drukarni doprowadziłaby do powstania książki?”.
Þótt þessar mismunandi merkingar séu taldar upp í hebreskri eða grískri orðabók þá ræður samt samhengið alltaf hvaða merking á við í hvert skipti.
Słownik języka hebrajskiego czy greckiego zwykle podaje te różne znaczenia, ale dopiero kontekst pozwala ustalić, które jest właściwe*.
Ef þú veist ekki hvernig á að bera eitthvert orð fram skaltu fletta því upp í orðabók, hlusta á hljóðskrá með upplestri ritsins eða biðja einhvern sem les vel um aðstoð.
Jeśli nie wiesz, jak wypowiedzieć jakieś słowo, zajrzyj do słownika, posłuchaj nagrania publikacji albo poproś o pomoc kogoś, kto dobrze czyta.
Lærðu að nota orðabók vel.
Naucz się korzystać ze słowników.
Orðabók skilgreinir orðið „hríð“ sem ‚sársaukahviðu.‘
Pewien słownik mówi, że „boleści” to „gwałtowne, silne bóle”.
Þegar hann frétti að Athanasius Kircher, Jesúíti frá Collegio Romano, hafði gefið út koptíska (eþíópíska) orðabók og „ráðið“ egypsk hýróglýfur, þá sendi hann sýni af ritkerfinu til Kirchers í Róm tvívegis, þar sem að hann bað um vísbendingar.
Gdy dowiedział się, że Athanasius Kircher, jezuita i naukowiec z Collegio Romano, opublikował słownik języka koptyjskiego oraz rozszyfrował egipskie hieroglify, wysłał (dwa razy) fragment kopii manuskryptu Kircherowi do Rzymu z prośbą o wskazówki.
Flettu þeim upp í orðabók ef þú hefur tök á eða ræddu um merkingu þeirra við einhvern sem hefur góðan orðaforða.
Jeśli to możliwe, poszukaj ich w słowniku albo zapytaj o ich znaczenie kogoś, kto ma bogate słownictwo.
Orðabók bendir á að dýrið í Opinberunarbókinni 13:1, 2 „hafi einkenni allra hinna fjögurra dýranna í sýn Daníels . . .
W pewnym słowniku biblijnym zauważono, że bestia z Księgi Objawienia 13:1, 2 „łączy w sobie cechy charakterystyczne czterech bestii z wizji Daniela (...)
Orðabók segir að beyging sagnarinnar, sem þýdd er „afvegaleiðir“ í Opinberunarbókinni 12:9, „lýsi látlausum verknaði sem er orðinn eðlislægur“.
W pewnym dziele wyjaśniono, że zwrot „wprowadzać w błąd”, użyty w Księdze Objawienia 12:9, „wskazuje na ciągle wykonywaną czynność, która wchodzi w nawyk i staje się częścią charakteru”.
(Opinberunarbókin 16: 14-16) Ensk-íslensk orðabók Arnar og Örlygs skýrir orðið „Armageddon“ (Harmagedón) sem ‚staðinn þar sem standa mun hin mikla úrslitaorrusta milli afla góðs og ills við heimsendi.‘
Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych Władysława Kopalińskiego definiuje to słowo jako „ostateczną, decydującą walkę, bitwę między siłami dobra i zła”.
Orðabók skilgreinir það sem „eitthvað sem gerir það mögulegt að sjá.“
Według pewnego słownika jest to „coś, co umożliwia widzenie”.
Orðabók Robertsons, Word Pictures in the New Testament, segir: „Þessi notkun orðsins nafn (onoma) er algeng í Sjötíumannaþýðingunni og papýrusritunum sem tákn um vald og myndugleika.“
W książce Robertsona Word Pictures in the New Testament (Obrazy słowne w Nowym Testamencie) czytamy: „Użycie w tym miejscu imienia (onoma) jest typowe dla Septuaginty i papirusów w sensie siły lub autorytetu”.
Orðabók segir: „Nám felur í sér viðvarandi, markvissa einbeitingu tengda slíkri athygli gagnvart smáatriðum sem líklegt er að leiði í ljós möguleika, notagildi, breytileika eða skyldleika þess sem numið er.“
W pewnym słowniku podano: „Studiowanie wymaga długotrwałego celowego skupienia z tak starannym wnikaniem w szczegóły, żeby stało się możliwe wydobycie na jaw ukrytych wartości, zastosowań, wariantów lub powiązań studiowanego materiału”.
Orðabók Strongs skilgreinir orðið xeʹnos sem ‚framandi (bókstaflega útlendur eða táknrænt nýstárlegur); átt er við gest eða (öfugt) ókunnugan mann.‘
Według konkordancji Stronga ksénos to ‛cudzoziemiec (obcy w dosłownym znaczeniu, a w przenośnym nowy, nie znany); tym samym jest to gość, przybysz’.
Ég er með orðabók.
Mam słownik.
(Rómverjabréfið 12:9) „Andstyggð“ er mjög sterkt orð sem merkir „óbeit, viðbjóður, viðurstyggð.“ — Orðabók Menningarsjóðs.
A „wstręt” to ‛bardzo silne uczucie niechęci wobec czegoś lub kogoś; odraza, obrzydzenie’ (Słownik języka polskiego pod red. M. Szymczaka).
Í Ensk-íslenskri orðabók segir um þá fyrrnefndu: „Aðfaranótt 1. maí; trúað var að galdranornir héldu svallsamkomu þá nótt.“
To pierwsze ma związek z wiarą, że ‛w noc poprzedzającą 1 maja odbywa się zlot czarownic’ (Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary).
En eins og orðabók bendir á skildu þeir orðið „aldrei þannig að það fæli í sér breytingu allra siðferðisviðhorfa, djúptæka breytingu á lífsstefnu manns, afturhvarf sem hefði áhrif á alla breytni hans.“
Jak jednak podaje pewien słownik, dany wyraz „nigdy się nie kojarzy[ł] z gruntownym przeobrażeniem postawy moralnej, zupełną zmianą trybu życia, a więc nawróceniem, które by wywarło wpływ na całe postępowanie”.
Engin orðabók var tiltæk svo að hann fór að búa til orðalista með túvalúeyskum orðum.
Ponieważ nie było żadnego słownika języka tuwaluskiego, sam zaczął go tworzyć.
3 Orðabók skilgreinir trú sem ‚óhagganlega tiltrú á eitthvað sem engin sönnun er fyrir.‘
3 W pewnym słowniku zdefiniowano wiarę jako „mocne przeświadczenie o czymś, na co brak dowodu”.
(1. Tímóteusarbréf 2:4) En þeim var vandi á höndum því að engin orðabók var til á túvalúeysku.
Niestety, istniała poważna przeszkoda — w języku tym nie było żadnego słownika.
Ástæður mistaka geta verið „slæm dómgreind, skortur á þekkingu eða eftirtektarleysi,“ segir í orðabók nokkurri.
Jak wyjaśnia pewien słownik, błędy wynikają z „niewłaściwej oceny sytuacji, niepełnej wiedzy lub nieuwagi” (Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary).

Nauczmy się Islandzki

Teraz, gdy wiesz więcej o znaczeniu orðabók w Islandzki, możesz dowiedzieć się, jak ich używać na wybranych przykładach i jak je przeczytaj je. I pamiętaj, aby nauczyć się powiązanych słów, które sugerujemy. Nasza strona internetowa jest stale aktualizowana o nowe słowa i nowe przykłady, dzięki czemu możesz sprawdzić znaczenia innych słów, których nie znasz w Islandzki.

Czy wiesz o Islandzki

Islandzki to język germański i język urzędowy Islandii. Jest to język indoeuropejski, należący do północnogermańskiej gałęzi grupy języków germańskich. Większość osób posługujących się językiem islandzkim mieszka na Islandii, około 320 000. W Danii mieszka ponad 8000 rodzimych użytkowników języka islandzkiego. Językiem tym posługuje się również około 5000 osób w Stanach Zjednoczonych i ponad 1400 osób w Kanadzie. Chociaż 97% populacji Islandii uważa islandzki za swój język ojczysty, liczba osób posługujących się tym językiem spada w społecznościach poza Islandią, zwłaszcza w Kanadzie.