Co oznacza o.s.frv. w Islandzki?
Jakie jest znaczenie słowa o.s.frv. w Islandzki? Artykuł wyjaśnia pełne znaczenie, wymowę wraz z dwujęzycznymi przykładami i instrukcjami, jak używać o.s.frv. w Islandzki.
Słowo o.s.frv. w Islandzki oznacza itd., etc., i tak dalej. Aby dowiedzieć się więcej, zobacz szczegóły poniżej.
Znaczenie słowa o.s.frv.
itd.abbreviation (= i tak dalej) |
etc.abbreviation |
i tak dalejPhrase |
Zobacz więcej przykładów
Grikkir byggðu borgina en Lýdíumenn eyddu hana um 580 f.o.t. Zostało zasiedlone przez Greków, a około roku 580 p.n.e. zburzone przez Lidyjczyków. |
Sprengingar á bls. 2 og 3: U.S. Zdjęcia eksplozji na stronach 2 i 3: U.S. |
HJÚKRUNARFRÆÐINGURINN Jæja, herra, húsmóður minni er sætasta konan. -- Herra, herra! þegar ́twas smá prating hlutur, - O, there'sa nobleman í bænum, einn París, sem vill leggja hníf um borð, en hún, gott sál, hafði sem sannfæringarstig sjá Karta, mjög Karta, eins og sjá hann. PIELĘGNIARKA Cóż, panie, moja pani jest najsłodsza pani. -- Panie, Panie! gdy " twas trochę gadulstwo rzeczy, - O, there'sa szlachcica w mieście, jeden w Paryżu, który leżał nóż fain na pokładzie, lecz ona, dobre duszy, że jak Lief zobaczyć nizinny, ropucha bardzo, jak z nim zobaczyć. |
Svo að fyrir hann gætu allir þeir frelsast, sem faðirinn hafði falið honum á vald og gjört með honum“ (K&S 76:40–42). Aby przez Niego mogli zostać zbawieni wszyscy, których Ojciec poddał Jego władzy i których stworzył przez Niego” (NiP 76:40–42). |
Bæði The Encyclopedia Americana og Great Soviet Encyclopedia eru á einu máli um að stjórnartíð Artaxerxesar hafi lokið árið 424 f.o.t. Zarówno The Encyclopedia Americana, jak i Wielka Encyklopedia Radziecka podają, że panowanie Artakserksesa dobiegło końca w 424 roku p.n.e. |
Ég ber vitni um að við höfum lifandi spámann á jörðunni í dag – Thomas S. Świadczę o tym, że mamy żyjącego proroka na Ziemi, Prezydenta Thomasa S. |
o Verið gott fordæmi um réttláta dóttur Guðs. o Być przykładem prawej córki Boga. |
Hermenn Filista ráðast á óvini sína (egypsk útskurðarmynd frá 12. öld f.o.t.). Filistyńscy wojownicy nacierający na wrogów (egipska płaskorzeźba z XII wieku p.n.e.) |
Ég hlakka sv o til ađ hitta ūig. / Nie moge sie doczekac, / aby cie zobaczyc. |
Tvær apókrýfubækur, skrifaðar af trúuðum Gyðingum á annarri öld f.o.t., endurspegla þessa erfðavenju. Pogląd ten znajduje odzwierciedlenie w dwóch księgach apokryficznych, napisanych przez pobożnych Żydów w II wieku p.n.e. |
Hugsanlega vegna þess að þeir þekkja ekki kenninguna, sem endurreist var með Joseph Smith, um að hjónabandið og fjölskyldan eru vígð af Guði og eru í eðli sínu eilíf (sjá K&S 49:15; 132:7). Może dlatego, że nie znają doktryny przywróconej przez Józefa Smitha, która mówi, że małżeństwo i rodzina są ustanowione przez Boga i mają być wieczne (zob. NiP 49:15; 132:7). |
Pýþagóras, hinn frægi gríski stærðfræðingur á sjöttu öld f.o.t., hélt því fram að sálin væri ódauðleg og flakkaði úr einum líkama í annan. Znany grecki matematyk z VI wieku p.n.e., Pitagoras, twierdził, iż dusza jest nieśmiertelna i wędruje przez różne wcielenia. |
Sérstaklega Deener's Weiners. A dokładnie Deeners's Weiners. |
Í henni felst hið eilífa líf—sú gjöf er mest allra gjafa Guðs til mannsins (sjá K&S 14:7). To właśnie nazywamy życiem wiecznym — największym darem, jaki Bóg dał człowiekowi (zob. NiP 14:7). |
Jesús innleiddi kvöldmáltíðina og var líflátinn á páskadag sem var „endurminningardagur“ um frelsun Ísraels árið 1513 f.o.t. úr ánauðinni í Egyptalandi. (2. Jezus ustanowił Wieczerzę Pańską i poniósł śmierć w dniu Paschy — święta, które było pamiątką wyzwolenia Izraelitów z niewoli egipskiej w roku 1513 p.n.e. |
Loforðið er: „Þeim sem hefur iðrast synda sinna er fyrirgefið, og ég, Drottinn, minnist þeirra ekki lengur“ (K&S 58:42). Obietnica jest następująca: „Oto przebaczono temu, co odpokutował za swe grzechy, i ja, Pan, nie pamiętam ich więcej” (NiP 58:42). |
(Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary) Andlega sinnaður maður er andstæða holdlega sinnaðs. — 1. Korintubréf 2: 13-16; Galatabréfið 5: 16, 25; Jakobsbréfið 3: 14, 15; Júdasarbréfið 19. Człowiek usposobiony duchowo jest przeciwieństwem kogoś, kto przejawia cielesne, wręcz zwierzęce nastawienie (1 Koryntian 2:13-16; Galacjan 5:16, 25; Jakuba 3:14, 15, NW; Judy 19, NW). |
Orðabókin Webster‘s Ninth New Collegiate Dictionary skilgreinir spádóm sem ‚innblásna yfirlýsingu um vilja Guðs og tilgang 2: innblásin orð spámanns 3: forspá um óorðna atburði.‘ W dziele pt. Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary podano następującą definicję proroctwa: 1) „natchnione przez Boga objawienie Jego woli i zamierzeń; 2) inspirowana wypowiedź proroka; 3) zapowiedź czegoś, co ma nastąpić”. |
Drottinn hefur lofað: „Allt er þeirra“ (K&S 76:59). Pan obiecał: „Wszystko jest ich” (NiP 76:59). |
(Jesaja 26:14) Babýlon á sér enga framtíð eftir fall sitt árið 539 f.o.t. A zatem Babilon po swym upadku w roku 539 p.n.e. nie będzie miał żadnych widoków na przyszłość. |
Porfýríos gaf sér þá forsendu að spádómar væru óhugsandi og fullyrti að óþekktur Gyðingur á Makkabeatímabilinu á annarri öld f.o.t., það er að segja eftir að margir af atburðum þeim, sem Daníelsbók segir fyrir, höfðu gerst, hefði skrifað þá bók sem kennd er við Daníel. Wychodząc z założenia, że żadne proroctwa nie mają racji bytu, Porfiriusz twierdził, iż księga nosząca imię Daniela została w rzeczywistości napisana przez nieznanego Żyda z czasów Machabeuszy w II wieku p.n.e., to znaczy już po zaistnieniu wielu wydarzeń opisanych w tej księdze. |
Sem einn af þeim sem eru „sérstök vitni nafns Krists um allan heim,“ (K&S 107:23), hef ég þá trú að ég þjóni honum best með því að kenna og vitna um hann. Jako jeden ze „specjalnych świadków imienia Chrystusa na całym świecie” (NiP 107:23), wierzę, że najlepiej służę, kiedy o Nim nauczam i składam o Nim świadectwo. |
5 Jeremía var spámaður í Jerúsalem í meira en 40 ár (647-607 f.o.t.) og það var engan veginn auðvelt starf. 5 Jeremiasz działał w Jerozolimie jako prorok z górą 40 lat (647-607 p.n.e.) i wcale nie miał łatwego zadania. |
(Hebreabréfið 13:4; Orðskviðirnir 5:18-20, þýtt úr Today’s English Version) Hjúskaparbrot er brot á lögum Guðs og veldur vandamálum í hjónabandinu. (Hebrajczyków 13:4; Przysłów 5:18-20, Today’s English Version). Cudzołóstwo jest sprzeczne z prawem Bożym; pociąga za sobą kłopoty w małżeństwie. |
Komdu, gríptu dķtiđ ūitt, Dean-o. Zabieraj swoje klamoty, Deano |
Nauczmy się Islandzki
Teraz, gdy wiesz więcej o znaczeniu o.s.frv. w Islandzki, możesz dowiedzieć się, jak ich używać na wybranych przykładach i jak je przeczytaj je. I pamiętaj, aby nauczyć się powiązanych słów, które sugerujemy. Nasza strona internetowa jest stale aktualizowana o nowe słowa i nowe przykłady, dzięki czemu możesz sprawdzić znaczenia innych słów, których nie znasz w Islandzki.
Zaktualizowane słowa Islandzki
Czy wiesz o Islandzki
Islandzki to język germański i język urzędowy Islandii. Jest to język indoeuropejski, należący do północnogermańskiej gałęzi grupy języków germańskich. Większość osób posługujących się językiem islandzkim mieszka na Islandii, około 320 000. W Danii mieszka ponad 8000 rodzimych użytkowników języka islandzkiego. Językiem tym posługuje się również około 5000 osób w Stanach Zjednoczonych i ponad 1400 osób w Kanadzie. Chociaż 97% populacji Islandii uważa islandzki za swój język ojczysty, liczba osób posługujących się tym językiem spada w społecznościach poza Islandią, zwłaszcza w Kanadzie.