Co oznacza nỗi đau buồn w Wietnamski?

Jakie jest znaczenie słowa nỗi đau buồn w Wietnamski? Artykuł wyjaśnia pełne znaczenie, wymowę wraz z dwujęzycznymi przykładami i instrukcjami, jak używać nỗi đau buồn w Wietnamski.

Słowo nỗi đau buồn w Wietnamski oznacza smutek, żal, żałość, zmartwienie, boleść. Aby dowiedzieć się więcej, zobacz szczegóły poniżej.

Słuchaj wymowy

Znaczenie słowa nỗi đau buồn

smutek

(heartache)

żal

(grief)

żałość

(grief)

zmartwienie

(grief)

boleść

(grief)

Zobacz więcej przykładów

Bạn có muốn biết thêm về cách đương đầu với nỗi đau buồn không?
Czy chciałbyś się dowiedzieć czegoś więcej o tym, jak radzić sobie ze smutkiem?
Vì vậy, phải công nhận và tôn trọng cách mỗi người trải qua nỗi đau buồn.
Dlatego weź to pod uwagę i uszanuj to.
Tôi thức giấc giữa đêm khuya với lòng nặng trĩu nỗi đau buồn chưa từng có.
Obudziłam się w środku nocy i czułam, że jest mi ciężej na duchu niż kiedykolwiek.
Tại sao tất cả mọi người đều phải trải qua nỗi đau buồn và thảm cảnh?
Dlaczego wszystkich musi spotkać smutek i tragedia?
để kéo chính mình ra khỏi tất cả những nỗi đau buồn này
Czegoś co wyciągnęłoby mnie z tego wszystkiego.
nỗi đau buồn trong việc đó.
Tkwi w tym pewien smutek.
Nỗi đau buồn tột độ trong vườn; bị phản bội và bị bắt
Jezus przeżywa udrękę w ogrodzie; zostaje zdradzony i aresztowany
Một người mẹ mất con, nói: “Không biết khi nào nỗi đau buồn này sẽ vơi đi”.
Pewna matka, która straciła dziecko, mówi: „Nie ma wyznaczonego okresu, po którym smutek znika bezpowrotnie i człowiek zaczyna czuć się lepiej”.
Cuối cùng, đoạn cuối của con đường này đưa đến nỗi đau buồn và khổ sở.
W końcu, u kresu drogi, czeka smutek i ból serca.
Chỉ có lẽ thật của Kinh Thánh làm khuây khỏa nỗi đau buồn
Tylko prawda biblijna może rozproszyć smutek
Ông không nên mang nỗi đau buồn này một mình.
Nie możesz dbać sam o smutek.
Nhưng Chúa Giê-su sắp giải tỏa ngay nỗi đau buồn của Ma-thê.
Czy Jezus może jej pomóc już teraz?
Điều đó có ngăn cản Đức Giê-hô-va hiểu được nỗi đau buồn của chúng ta không?
Ale Jehowa i wtedy potrafi się wczuć w nasze położenie.
Dù mạnh mẽ nhưng ông không ngại biểu lộ nỗi đau buồn.
Choć był uosobieniem męskości, nie wstydził się okazywania smutku.
20 Chúng ta thấm thía nỗi đau buồn và khốn khổ mà những nghi ngờ như thế gây ra.
20 Wiemy, ile smutku i cierpień przyniosły już takie wątpliwości.
Điều gì đã giúp chị Eunice vượt qua nỗi đau buồn?
Co pomogło Eunice poradzić sobie ze smutkiem?
Trong bóng tối của nỗi đau buồn của chúng ta, ngày Chúa Nhật sẽ đến.
Wśród ciemności naszych smutków, nadejdzie niedziela.
“Người thân yêu mất đi để lại nỗi đau buồn sâu xa.
„Śmierć ukochanej osoby sprawia ogromny ból.
Người trung thành Gióp bày tỏ nỗi đau buồn
Wierny Hiob daje wyraz swojej udręce
Người Hê-bơ-rơ thường biểu lộ nỗi đau buồn như thế nào?
W jaki sposób Hebrajczycy często okazywali głęboki smutek?
9-11. (a) Điều gì có thể giúp chúng ta chịu đựng nỗi đau buồn khi người thân qua đời?
9-11. (a) Co pomoże nam przetrwać smutne chwile po śmierci kogoś bliskiego?
Cái chết của một đứa con là nỗi đau buồn to lớn nhất đối với một người.
ŚMIERĆ dziecka to jedna z najboleśniejszych strat, jakich może doświadczyć człowiek.
Đúng vậy, bày tỏ nỗi đau buồn là điều tự nhiên khi một người thân yêu mất đi.
Wyrażanie smutku po śmierci bliskiej nam osoby jest reakcją zupełnie naturalną i typowo ludzką.
Câu hỏi: Chúng ta có thể tìm nơi đâu sự giúp đỡ để vượt qua nỗi đau buồn?
Pytanie: Jak sobie radzić po śmierci kogoś bliskiego?
Có lẽ bạn thắc mắc: “Phải mất bao lâu mới vượt qua được nỗi đau buồn?
Być może się zastanawiałeś: „Ile potrzeba czasu, żeby otrząsnąć się z rozpaczy?

Nauczmy się Wietnamski

Teraz, gdy wiesz więcej o znaczeniu nỗi đau buồn w Wietnamski, możesz dowiedzieć się, jak ich używać na wybranych przykładach i jak je przeczytaj je. I pamiętaj, aby nauczyć się powiązanych słów, które sugerujemy. Nasza strona internetowa jest stale aktualizowana o nowe słowa i nowe przykłady, dzięki czemu możesz sprawdzić znaczenia innych słów, których nie znasz w Wietnamski.

Czy wiesz o Wietnamski

Język wietnamski jest językiem narodu wietnamskiego i językiem urzędowym w Wietnamie. Jest to język ojczysty około 85% populacji wietnamskiej wraz z ponad 4 milionami wietnamskimi z innych krajów. Wietnamski jest również drugim językiem mniejszości etnicznych w Wietnamie i uznanym językiem mniejszości etnicznej w Czechach. Ponieważ Wietnam należy do regionu kulturowego Azji Wschodniej, wietnamski jest również pod silnym wpływem słów chińskich, więc jest to język, który ma najmniej podobieństw z innymi językami z rodziny języków austroazjatyckich.