Co oznacza íslenska w Islandzki?

Jakie jest znaczenie słowa íslenska w Islandzki? Artykuł wyjaśnia pełne znaczenie, wymowę wraz z dwujęzycznymi przykładami i instrukcjami, jak używać íslenska w Islandzki.

Słowo íslenska w Islandzki oznacza islandzki, Islandzki, język, Islandzki. Aby dowiedzieć się więcej, zobacz szczegóły poniżej.

Słuchaj wymowy

Znaczenie słowa íslenska

islandzki

noun (Język północnogermański używany głównie na Islandii.)

Hér að neðan er listi yfir íslenska heimspekinga í stafrófsröð. (z Internetu)
Poniżej znajduje się spis islandzkich filozofów w porządku alfabetycznym.

Islandzki

verb

Hér að neðan er listi yfir íslenska heimspekinga í stafrófsröð. (z Internetu)
Poniżej znajduje się spis islandzkich filozofów w porządku alfabetycznym.

język

noun

Merking íslenska orðtaksins að hallast að getur falið í sér líkamlega hreyfingu í eina átt.
W języku angielskim w miejscu „polegaj” użyto terminu lean, które dosłownie oznacza „opierać się” albo uginać się w jedną stronę.

Islandzki

Hér að neðan er listi yfir íslenska heimspekinga í stafrófsröð. (z Internetu)
Poniżej znajduje się spis islandzkich filozofów w porządku alfabetycznym.

Zobacz więcej przykładów

Íslenska Alfræðiorðabókin A-G.
Słownik biograficzny A-G.
Íslenska orðið „vinur“ er einnig talið skylt latnesku orði sem meðal annars þýðir „kærleikur.“ — Sjá Dansk etymologisk ordbok.
Na tym tle niestety dość słabo, chociaż też pozytywnie brzmi wydźwięk takich polskich określeń, jak „przyjaciel” i „przyjaźń”, wywodzących się z tego samego pnia, co słowo „sprzyjać”.
Á hinn bóginn setur íslenska biblían frá 1981 tvípunktinn á annan stað: „Sannlega segi ég þér: Í dag skaltu vera með mér í Paradís.“
Tymczasem w Biblii Tysiąclecia oddano słowa Chrystusa następująco: „Zaprawdę powiadam ci: Dziś ze Mną będziesz w raju”.
Eitt þekktasta dæmið um endurkvæma skammstöfun er "GNU", en hún stendur fyrir "GNU's Not Unix" (íslenska: GNU er ekki Unix).
Planowany system nazwał GNU (GNU to Nie UNIX – ang. GNU’s Not UNIX).
KENNSLURIT: Biblían 1981, Varðturninn [w], Aflaðu þér menntunar í Boðunarskólanum [be], „All Scripture Is Inspired of God and Beneficial“ („Öll Ritningin er innblásin af Guði og nytsöm“) (útgáfan frá 1990) [si], og Umræðuefni úr Biblíunni [td]. Þegar vísað er í wE er átt við Varðturninn á ensku en w er vísun í íslenska útgáfu blaðsins.
ŹRÓDŁA: Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata [bi12], Strażnica [w], Odnoś pożytek z teokratycznej szkoły służby kaznodziejskiej [be], „Całe Pismo jest natchnione przez Boga i pożyteczne” [si] oraz Prowadzenie rozmów na podstawie Pism (wydanie zrewidowane z roku 2001) [rs].
(Íslenska alfræðiorðabókin) Í heimsfræðinni er leitast við að skýra hvernig alheimurinn varð til, hvað hefur gerst í alheiminum síðan og hvað gæti orðið um hann í framtíðinni.
The World Book Encyclopedia wyjaśnia: „Kosmolodzy próbują określić, jak wszechświat powstał, co się w nim od tamtego czasu działo i co jeszcze może się wydarzyć w przyszłości”.
Ef íslenska er ekki móðurmál þitt gætirðu skoðað listann á bls. 2 og kannað hvort tímaritið kemur út á móðurmáli þínu.
Jeśli czytasz niniejsze czasopismo w języku obcym, to sprawdź na stronie 2, czy nie jest ono wydawane również w twoim języku ojczystym.
Merking íslenska orðtaksins að hallast að getur falið í sér líkamlega hreyfingu í eina átt.
W języku angielskim w miejscu „polegaj” użyto terminu lean, które dosłownie oznacza „opierać się” albo uginać się w jedną stronę.
Ísland Got Talent, Raunveruleikaþáttur sem kept er um ýmsa hæfileika - íslenska útgáfan af Brittain's Got Talent.
Britain's Got Talent – brytyjska wersja talent show Got Talent (polskiego Mam talent!)
Loks tapaði íslenska liðið fyrir Svíum í leik um fimmta sætið.
Ostatecznie Szwajcarzy zajęli piątą pozycję w turnieju.
Ábendingarfornafnið hóʹtos í sambandinu „þessi kynslóð“ samsvarar ágætlega íslenska orðinu „þessi.“
Forma zaimka wskazującego hoútos, będącego częścią wyrażenia „to pokolenie”, dobrze odpowiada polskiemu słowu „to”.
Þetta var fyrsta íslenska óperettan.
Był pierwszym europejskim napojem izotonicznym.
Sum indóevrópsk mál, eins og til dæmis íslenska, hafa haldið þremur kynjum fram til þessa. Önnur hafa einfaldast, til dæmis danska sem greinir að samkyn og hvorugkyn. (visindavefur.hi.is)
Niektóre języki indoeuropejskie, na przykład islandzki, zachowały trzy rodzaje gramatyczne. Pozostałe uległy uproszczeniu, tak jak duński, który rozróżnia już tylko dwa rodzaje: wspólny i nijaki.
11 Í Hebresku ritningunum er íslenska orðið „sál“ þýðing hebreska orðsins nefes sem kemur fyrir liðlega 750 sinnum.
11 Spotykane w Pismach Hebrajskich słowo „dusza” jest tłumaczeniem wyrazu neʹfesz, występującego w nich przeszło 750 razy.
Í Jóhannesi 8:58 hefur íslenska biblían eftir Jesú: „Áður en Abraham fæddist, er ég.“
Zwrot „JA JESTEM” pojawia się w Biblii Tysiąclecia jeszcze w Ewangelii według Jana 8:58, gdzie Jezus mówi o sobie: „Zanim Abraham stał się, JA JESTEM”.
Hallgrímur var einnig forseti Hins íslenska biblíufélags.
Schwenzer pełnił również funkcję przewodniczącego Konferencji Biskupów Skandynawii.
Hún líkist nokkuð íslenska gulvíðinum sem er lágvaxnari.
Jest podobna do kory orzecha włoskiego, lecz nieco ciemniejsza.
Íslenska nafnið Davíð er til dæmis komið af hebresku orði sem merkir „elskaður.“
Na przykład popularne imię Dawid pochodzi od hebrajskiego słowa tłumaczonego na „umiłowany”.
16. júní - Íslenska hljómsveitin Hraun var stofnuð.
16 czerwca – uruchomiono połączenie promowe Świnoujście-Kopenhaga.
Íslenska alfræðiorðabókin segir að bókstafstrú sé „strangtrúarstefna meðal mótmælenda“.
Świadkowie Jehowy są chrześcijanami również z tego względu, że w życiu codziennym naśladują Chrystusa.
7 En hvað þá um Jóhannes 1:1 þar sem margar biblíuþýðingar hljóða líkt og sú íslenska: „Í upphafi var Orðið, og Orðið var hjá Guði, og Orðið var Guð“?
7 Jak jednak wyjaśnić tekst Ewangelii według Jana 1:1, który w popularnym przekładzie znanym jako Biblia warszawska brzmi: „Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga, a Bogiem było Słowo”?
Íslenska alfræðibókin skilgreinir „áróður“ þannig: „Viðleitni til að hafa áhrif á skoðanir, viðhorf eða hegðun fólks . . . einkennist af síendurteknum fullyrðingum, einhliða málflutningi og rangfærslum.“
Pewne dzieło definiuje „propagandę” jako „systematyczne wysiłki podejmowane w celu manipulowania przekonaniami, postawami lub działaniami innych” (The New Encyclopædia Britannica).
(Jóhannes 10:7; 15:1) Þegar íslenska biblían hefur eftir Jesú: „Þessi kaleikur er hinn nýi sáttmáli,“ dettur okkur ekki heldur í hug að sjálfur kaleikurinn hafi bókstaflega verið nýi sáttmálinn.
Gdy więc w Piśmie Świętym Nowego Testamentu w przekładzie Seweryna Kowalskiego czytamy: „Ten kielich jest Nowym Przymierzem”, nie wyciągamy wniosku, jakoby kielich był dosłownie nowym przymierzem.
Í FILIPPÍBRÉFINU 2:6 segir íslenska biblían frá 1912 um Jesú: „Hann áleit það ekki rán að vera jafn Guði, þótt hann væri í Guðs mynd.“
W LIŚCIE do Filipian 2:6 według katolickiej Biblii Jakuba Wujka z roku 1599 powiedziano o Jezusie: „Który będąc w postaci Bożej, nie poczytał za drapiestwo, że był równym Bogu”.
KENNSLURIT: Biblían 1981, Varðturninn [w], Aflaðu þér menntunar í Boðunarskólanum [be], „All Scripture Is Inspired of God and Beneficial“ („Öll Ritningin er innblásin af Guði og nytsöm“) (útgáfan frá 1990) [si], og Umræðuefni úr Biblíunni [td]. Þegar vísað er í wE er átt við Varðturninn á ensku en w er vísun í íslenska útgáfu blaðsins.
ŹRÓDŁA: Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata [bi12], Strażnica [w], Odnoś pożytek z teokratycznej szkoły służby kaznodziejskiej [be], „Całe Pismo jest natchnione przez Boga i pożyteczne” [si] oraz Prowadzenie rozmów na podstawie Pism (wydanie z roku 2001) [rs].

Nauczmy się Islandzki

Teraz, gdy wiesz więcej o znaczeniu íslenska w Islandzki, możesz dowiedzieć się, jak ich używać na wybranych przykładach i jak je przeczytaj je. I pamiętaj, aby nauczyć się powiązanych słów, które sugerujemy. Nasza strona internetowa jest stale aktualizowana o nowe słowa i nowe przykłady, dzięki czemu możesz sprawdzić znaczenia innych słów, których nie znasz w Islandzki.

Czy wiesz o Islandzki

Islandzki to język germański i język urzędowy Islandii. Jest to język indoeuropejski, należący do północnogermańskiej gałęzi grupy języków germańskich. Większość osób posługujących się językiem islandzkim mieszka na Islandii, około 320 000. W Danii mieszka ponad 8000 rodzimych użytkowników języka islandzkiego. Językiem tym posługuje się również około 5000 osób w Stanach Zjednoczonych i ponad 1400 osób w Kanadzie. Chociaż 97% populacji Islandii uważa islandzki za swój język ojczysty, liczba osób posługujących się tym językiem spada w społecznościach poza Islandią, zwłaszcza w Kanadzie.