Hvað þýðir boca de hombre í Spænska?
Hver er merking orðsins boca de hombre í Spænska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota boca de hombre í Spænska.
Orðið boca de hombre í Spænska þýðir mannsmuga, mannop, hlemmur, fallhleri, hleri. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins boca de hombre
mannsmuga(manhole) |
mannop(manhole) |
hlemmur
|
fallhleri
|
hleri
|
Sjá fleiri dæmi
Jesús los corrigió diciéndoles: “No lo que entra por la boca contamina al hombre; pero lo que procede de la boca, eso es lo que contamina al hombre”. Jesús leiðrétti þá og sagði: „Ekki saurgar það manninn, sem inn fer í munninn, hitt saurgar manninn, sem út fer af munni.“ |
Deberías enseñar a tu hija a mantener la boca cerrada en presencia de un hombre. Ūér væri sæmst ađ kenna dķttur ūinni ađ ūegja í návist karlmanna. |
Varios siglos después, Jesucristo sobrevivió cuarenta días sin comer y citó a este respecto Deuteronomio 8:3, donde leemos: “No solo de pan vive el hombre, sino que de toda expresión de la boca de Jehová vive el hombre”. Hann vitnaði þá í orðin í 5. Mósebók 8:3 þar sem við lesum: „Maðurinn lifir eigi á einu saman brauði, heldur . . . á sérhverju því, er fram gengur af munni [Jehóva].“ |
Para ayudarles a mantener una actitud apropiada cuando entraran en la tierra ‘que manaba leche y miel’, Jehová les recordó: “No solo de pan vive el hombre, sino que de toda expresión de la boca de Jehová vive el hombre” (Éxodo 3:8; Deuteronomio 8:3). Til að hjálpa þeim að hafa rétt viðhorf þegar þeir færu inn í landið „sem flýtur í mjólk og hunangi,“ minnti Jehóva þá á „að maðurinn lifir eigi á einu saman brauði, heldur . . . á sérhverju því, er fram gengur af munni [Jehóva].“ — 2. Mósebók 3:8; 5. Mósebók 8:3. |
Jesucristo dijo: “Está escrito: No sólo de pan vive el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios”. Jesús Kristur sagði: „Ritað er: ‚Eigi lifir maðurinn á einu saman brauði, heldur á hverju því orði, sem fram gengur af Guðs munni.‘“ |
“No de pan solamente debe vivir el hombre, sino de toda expresión que sale de la boca de Jehová.” (MATEO 4:4.) „Eigi lifir maðurinn á einu saman brauði, heldur á hverju því orði, sem fram gengur af Guðs munni.“ — Matteus 4:4. |
De entre estos sale un cuerno “pequeño” con “ojos como los ojos de un hombre” y “una boca que estaba hablando cosas grandiosas”. Á milli hornanna tíu sprettur svo upp lítið horn með „augu eins og mannsaugu, og munn, sem talaði gífuryrði.“ |
Él contestó: “Está escrito: ‘No de pan solamente debe vivir el hombre, sino de toda expresión que sale de la boca de Jehová’”. Jesús svaraði: „Ritað er: ‚Eigi lifir maðurinn á einu saman brauði, heldur á hverju því orði, sem fram gengur af Guðs munni.‘ |
b) ¿Por qué puede decirse que el cuerno “pequeño” tiene “ojos como los ojos de un hombre” y “una boca que [habla] cosas grandiosas”? (b) Í hvaða skilningi hefur ‚litla‘ hornið „augu, eins og mannsaugu,“ og ‚munn sem talar gífuryrði‘? |
“No de pan solamente debe vivir el hombre —dijo Jesús—, sino de toda expresión que sale de la boca de Jehová.” „Eigi lifir maðurinn á einu saman brauði,“ sagði Jesús, „heldur á hverju því orði, sem fram gengur af Guðs munni.“ |
2 Jesús señaló esto cuando dijo: “No de pan solamente debe vivir el hombre, sino de toda expresión que sale de la boca de Jehová”. 2 Jesús vakti athygli á því þegar hann sagði: „Eigi lifir maðurinn á einu saman brauði, heldur á hverju því orði, sem fram gengur af Guðs munni.“ |
La Biblia dice: “No de pan solamente debe vivir el hombre, sino de toda expresión que sale de la boca de Jehová” (Mateo 4:4). Biblían segir: „Eigi lifir maðurinn á einu saman brauði, heldur á hverju því orði, sem fram gengur af Guðs munni.“ — Matteus 4:4. |
De ahí que Jesús dijera: “No de pan solamente debe vivir el hombre, sino de toda expresión que sale de la boca de Jehová” (Mateo 4:4). Jesús sagði þar af leiðandi: „Eigi lifir maðurinn á einu saman brauði heldur á hverju því orði sem fram gengur af Guðs munni.“ |
12 Jesús dijo: “Está escrito: ‘No de pan solamente debe vivir el hombre, sino de toda expresión que sale de la boca de Jehová’” (Mateo 4:4). 12 Jesús sagði: „Ritað er: ‚Eigi lifir maðurinn á einu saman brauði, heldur á hverju því orði, sem fram gengur af Guðs munni.‘ |
De entre estos se levanta un cuerno “pequeño” con “ojos como los ojos de un hombre” y “una boca que estaba hablando cosas grandiosas” (Daniel 7:2-8). Á milli hornanna tíu sprettur svo upp „lítið“ horn með „augu, eins og mannsaugu, og munn, sem talaði gífuryrði.“ — Daníel 7: 2-8. |
Sin embargo, las cosas que proceden de la boca salen del corazón, y esas cosas contaminan al hombre. En það sem út fer af munni, kemur frá hjartanu. Og slíkt saurgar manninn. |
" Siempre me gusta recibir algo de mí antes de comer, " dijo el Hombre Invisible, con la boca llena, comer con avidez. " Mér finnst alltaf að fá eitthvað um mig áður en ég borða, " sagði Invisible Man, með fullt munni, borða greedily. |
Se comprende, por lo tanto, que Jesús dijera: “No de pan solamente debe vivir el hombre, sino de toda expresión que sale de la boca de Jehová” (Mateo 4:4). Það er því engin furða að Jesús skuli hafa sagt: „Eigi lifir maðurinn á einu saman brauði, heldur á hverju því orði, sem fram gengur af Guðs munni.“ — Matteus 4:4. |
No fue en vano que Jesús citó de Deuteronomio 8:3: “Está escrito: ‘No de pan solamente debe vivir el hombre, sino de toda expresión que sale de la boca de Jehová’”. Það var enginn hégómi sem Jesús fór með er hann vitnaði í 5. Mósebók 8:3: „Ritað er: ‚Eigi lifir maðurinn á einu saman brauði, heldur á hverju því orði, sem fram gengur af Guðs munni.‘ |
Fue un ejemplo maravilloso al mostrarnos de modo práctico que “no de pan solamente debe vivir el hombre, sino de toda expresión que sale de la boca de Jehová”. (Mateo 4:4.) (Jóhannes 4:34) Hann var afbragðsgott fordæmi og sýndi okkur á raunhæfan hátt að „eigi lifir maðurinn á einu saman brauði, heldur á hverju því orði, sem fram gengur af Guðs munni.“ — Matteus 4:4. |
(Juan 17:3.) Jesús citó de la Palabra de Dios al decir: “Está escrito: ‘No de pan solamente debe vivir el hombre, sino de toda expresión que sale de la boca de Jehová’”. (Jóhannes 17:3) Jesús vitnaði í orð Guðs og sagði: „Ritað er: ‚Eigi lifir maðurinn á einu saman brauði, heldur á hverju því orði, sem fram gengur af Guðs munni.‘ |
El hombre ‘debe vivir también de toda expresión que sale de la boca de Jehová’. (Mateo 4:4.) Hann verður að ‚lifa einnig á hverju því orði sem fram gengur af munni Jehóva.‘ — Matteus 4:4. |
La Biblia dice: “El hombre tiene regocijo en la respuesta de su boca, y una palabra a su tiempo apropiado, ¡oh, cuán buena es!” Biblían segir: „Gleði hlýtur maðurinn af svari munns síns, og hversu fagurt er orð í tíma talað!“ |
6 Ahora bien, al volver al punto en cuestión, ¿qué quiso decir Jesús cuando dijo, al citar de Deuteronomio 8:3, que “no de pan solamente debe vivir el hombre, sino de toda expresión que sale de la boca de Jehová”? 6 Snúum okkur aftur að því hvað Jesús átti við þegar hann vitnaði í 5. Mósebók 8:3 og sagði að ‚eigi lifði maðurinn á einu saman brauði, heldur á hverju því orði, sem fram gengur af Guðs munni.‘ |
Jesús recalcó que debemos atender dichas necesidades cuando, citando de la Ley, señaló: “Está escrito: ‘No de pan solamente debe vivir el hombre, sino de toda expresión que sale de la boca de Jehová’” (Mateo 4:4; Deuteronomio 8:3). (Prédikarinn 12:1; Matteus 5:3) Jesús lagði áherslu á að við yrðum að sinna andlegu þörfunum er hann vitnaði í Móselögin og sagði: „Ritað er: ‚Eigi lifir maðurinn á einu saman brauði, heldur á hverju því orði, sem fram gengur af Guðs munni.‘“ — Matteus 4:4; 5. Mósebók 8:3. |
Við skulum læra Spænska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu boca de hombre í Spænska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Spænska.
Tengd orð boca de hombre
Uppfærð orð Spænska
Veistu um Spænska
Spænska (español), einnig þekkt sem Castilla, er tungumál í íberísk-rómönskum hópi rómönsku tungumálanna, og 4. algengasta tungumálið í heiminum samkvæmt sumum heimildum, á meðan aðrir telja það upp. sem 2. eða 3. algengasta tungumál. Það er móðurmál um 352 milljóna manna, og er talað af 417 milljónum manna þegar tölum þess er bætt við sem tungumáli. undir (áætlað árið 1999). Spænska og portúgalska hafa mjög svipaða málfræði og orðaforði; Fjöldi svipaðra orðaforða þessara tveggja tungumála er allt að 89%. Spænska er aðaltungumál 20 landa um allan heim. Áætlað er að heildarfjöldi spænskumælenda sé á milli 470 og 500 milljónir, sem gerir það að annað útbreiddasta tungumál í heimi miðað við fjölda móðurmálsmanna.