Hvað þýðir al pie de la palabra í Spænska?
Hver er merking orðsins al pie de la palabra í Spænska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota al pie de la palabra í Spænska.
Orðið al pie de la palabra í Spænska þýðir orðrétt, orð fyrir orð, orðréttur, bókstaflega. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins al pie de la palabra
orðrétt(word-for-word) |
orð fyrir orð(word for word) |
orðréttur(word-for-word) |
bókstaflega(word for word) |
Sjá fleiri dæmi
“La palabra de Jehová se cumple al pie de la letra” (10 mins.) „Orð Jehóva rætast nákvæmlega“: (10 mín.) |
Pasan tres días y las palabras de José se cumplen al pie de la letra. Þrem dögum síðar rættust orð Jósefs. |
(Proverbios 14:15.) En otras palabras, no se crea al pie de la letra las declaraciones o promesas de las organizaciones benéficas. (Orðskviðirnir 14:15) Með öðrum orðum er ekki hyggilegt að taka allt gott og gilt sem þessi líknarfélög segja. |
Esta es la palabra en el lenguaje original del relato de la creación en la Santa Biblia. (Génesis 1:26, Biblia con Referencias [Traducción del Nuevo Mundo] nota al pie de la página.) Þetta er nafnið sem honum er gefið á frummálinu í sköpunarsögu Biblíunnar. — 1. Mósebok 1:26, New World Translation Reference Bible, neðanmáls. |
Estas ediciones depuradas de los textos hebreo y griego recogen las palabras que, a juicio de la mayoría de los expertos, formaron parte del texto original, y suelen incluir al pie de la página todas las variantes o lecturas alternativas que hay en los manuscritos. Þessar fáguðu útgáfur hebresku og grísku textanna taka upp þau orð sem almennt er samstaða um að séu hin upprunalegu. Neðanmáls er oft getið frávika eða annars lesháttar sem kann að finnast í vissum handritum. |
“Una vez que él terminó de hablar, el hermano José se volvió al hermano Brigham Young y le dijo: ‘Hermano Brigham, quiero que usted se ponga de pie y nos diga cuáles son sus puntos de vista con respecto a los oráculos vivientes y a la palabra escrita de Dios’. Þegar hann hafði lokið máli sínu, sneri Joseph sér að Brigham Young og sagði: ,Bróðir Brigham, ég vil að þú takir afstöðu og segir okkur skoðanir þínar á hinu lifandi orði og hinu ritaða orði Guðs.‘ |
La palabra de Jehová se cumple al pie de la letra Orð Jehóva rætast nákvæmlega |
Si hemos de tomar las palabras de Pedro al pie de la letra y la Tierra ha de ser consumida por fuego real, entonces los cielos literales —las estrellas y demás cuerpos celestes— también han de ser destruidos por fuego. Ef skilja ber orð Péturs bókstaflega og jörðin á að eyðast í raunverulegum eldi, þá ætti hinn bókstaflegi himinn, stjörnurnar og önnur himintungl, einnig að farast í eldi. |
▪ Cerca del 28% de los estadounidenses consideran que la Biblia es “la verdadera palabra de Dios [...] y que hay que tomarla literalmente”; el 49% opina que es “la palabra inspirada de Dios pero que no hay que tomarla toda al pie de la letra”, y el 19% la ve como un “libro de fábulas” (GALLUP NEWS SERVICE, ESTADOS UNIDOS). ▪ Um 28 prósent Bandaríkjamanna álíta Biblíuna vera „raunverulegt orð Guðs . . . og beri að taka hana bókstaflega“, 49 prósent telja hana „innblásið orð Guðs en ekki skuli allt tekið bókstaflega“ og 19 prósent eru þeirrar skoðunar að hún sé „líkingasaga“. — GALLUP NEWS SERVICE, BANDARÍKJUNUM. |
Mientras decía estas palabras de su pie resbaló, y al momento de inicio,! fue hasta la barbilla en agua salada. Eins og hún sagði þessi orð fæti sínum runnið, og í öðru augnabliki, skvetta! hún var to höku hennar í söltu vatni. |
5 Leemos: “En cierta ocasión, cuando la muchedumbre se agolpaba sobre él y escuchaba la palabra de Dios, él estaba de pie junto al lago de Genesaret. 5 Við lesum: „Nú bar svo til, að hann stóð við Genesaretvatn og mannfjöldinn þrengdist að honum til að hlýða á Guðs orð. |
Sin embargo, al afrontar problemas de salud, los cristianos siguen permitiendo que ‘la palabra de Dios sea una lámpara para su pie y una luz para su vereda’. En þegar kristnir menn taka ákvarðanir um læknismeðferð láta þeir ‚orð Guðs vera lampa fóta sinna og ljós á vegum sínum‘. |
30 Y cuando hubo dicho esto, trabó las manos, rebosando de gozo y hablando muchas palabras que no fueron comprendidas; y hecho esto, tomó de la mano al rey Lamoni, y he aquí, este se levantó y se puso en pie. 30 Og þegar hún hafði mælt þetta, spennti hún greipar, full gleði, og mælti mörg orð, sem skildust ekki. Og að því loknu tók hún í hönd Lamoní konungi, og sjá, hann reis upp og stóð á fætur. |
Við skulum læra Spænska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu al pie de la palabra í Spænska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Spænska.
Tengd orð al pie de la palabra
Uppfærð orð Spænska
Veistu um Spænska
Spænska (español), einnig þekkt sem Castilla, er tungumál í íberísk-rómönskum hópi rómönsku tungumálanna, og 4. algengasta tungumálið í heiminum samkvæmt sumum heimildum, á meðan aðrir telja það upp. sem 2. eða 3. algengasta tungumál. Það er móðurmál um 352 milljóna manna, og er talað af 417 milljónum manna þegar tölum þess er bætt við sem tungumáli. undir (áætlað árið 1999). Spænska og portúgalska hafa mjög svipaða málfræði og orðaforði; Fjöldi svipaðra orðaforða þessara tveggja tungumála er allt að 89%. Spænska er aðaltungumál 20 landa um allan heim. Áætlað er að heildarfjöldi spænskumælenda sé á milli 470 og 500 milljónir, sem gerir það að annað útbreiddasta tungumál í heimi miðað við fjölda móðurmálsmanna.