ग्रीक में πρωτότυπο का क्या मतलब है?

ग्रीक में πρωτότυπο शब्द का क्या अर्थ है? लेख में ग्रीक में πρωτότυπο का उपयोग करने के तरीके के बारे में द्विभाषी उदाहरणों और निर्देशों के साथ-साथ पूर्ण अर्थ, उच्चारण की व्याख्या की गई है।

ग्रीक में πρωτότυπο शब्द का अर्थ नमूना, वास्तविक, प्रतीक, नया, साँचा है। अधिक जानने के लिए, कृपया नीचे विवरण देखें।

उच्चारण सुनें

πρωτότυπο शब्द का अर्थ

नमूना

(prototype)

वास्तविक

प्रतीक

नया

साँचा

और उदाहरण देखें

Η λέξη που χρησιμοποιείται στο πρωτότυπο κείμενο και αποδίδεται «θεωρεί», βασικά «δηλώνει την ενέργεια που κάνει η διάνοια για να συλλάβει ορισμένα γεγονότα σχετικά με κάποιο πράγμα».—An Expository Dictionary of New Testament Words (Ερμηνευτικό Λεξικό των Λέξεων της Καινής Διαθήκης) του Γ.
“देखना” का यूनानी शब्द जिसे यहाँ इस्तेमाल किया गया है मूल रूप से “किसी बात के विषय अमुक वास्तविकताएँ समझने में दिमाग़ की क्रिया सूचित करता है।”—डब्ल्यू.
Η λέξη του πρωτότυπου ελληνικού κειμένου ῥακά η οποία αποδίδεται “ακατονόμαστος λόγος περιφρόνησης” σημαίνει «κούφιος» ή «κουφιοκέφαλος».
यहाँ जिस यूनानी शब्द राखा का अनुवाद “तिरस्कार भरे घृणित शब्द” किया गया है, उसका मतलब है, “बुद्धिहीन” या “मूढ़।”
Οι λέξεις που χρησιμοποιούνται για τη βροχή στο πρωτότυπο εβραϊκό και ελληνικό κείμενό της εμφανίζονται πάνω από εκατό φορές.
बाइबल की किताबें इब्रानी और यूनानी भाषा में लिखी गयी थीं और उनमें शब्द “बारिश” सौ से भी ज़्यादा बार आया है।
8 Η λέξη του πρωτότυπου ελληνικού κειμένου διάκονος αναφέρεται σε κάποιον που καταβάλλει επιμελείς και επίμονες προσπάθειες για να προσφέρει υπηρεσία προς όφελος άλλων.
8 बाइबल में जिस यूनानी शब्द का अनुवाद “सेवक” किया गया है, उसका मतलब है ऐसा इंसान जो पूरी मेहनत और लगन से दूसरों की सेवा करता है।
Η μετάφραση του Ογκουστάν Κραμπό, η οποία εκδόθηκε αρχικά σε εφτά τόμους (1894-1904) και κατόπιν σε έναν τόμο (1904), ήταν η πρώτη Καθολική μετάφραση στη γαλλική η οποία βασιζόταν στα πρωτότυπα κείμενα.
ऑगस्ताँ क्रामपाँ का अनुवाद, जो पहले सात खंडों (१८९४-१९०४) में और फिर एक खंड (१९०४) में प्रकाशित हुआ, मौलिक पाठों पर आधारित पहला फ्राँसीसी कैथोलिक अनुवाद था।
Παρόμοια, ως ο ουράνιος Αρχιερέας μας, ο Ιησούς “αισθάνεται συμπόνια για τις δικές μας αδυναμίες”, ή σύμφωνα με την Αγία Γραφή, Μετάφραση από τα Πρωτότυπα Κείμενα “συμμερίζεται τις αδυναμίες μας”. —Εβραίους 4:15.
स्वर्गीय महायाजक की हैसियत से यीशु आज ‘हमारी निर्बलताओं में भी हमारे साथ दुख उठाता है’ या जैसे ए न्यू हिन्दी ट्रांस्लेशन कहती है, ‘हमारी निर्बलताओं में हमसे सहानुभूति रखता है।’—इब्रानियों 4:15.
Στην πραγματικότητα, οι λέξεις οὐ μὴ του πρωτότυπου κειμένου οι οποίες αποδίδονται «δεν πρόκειται» αποτελούν την πιο δυναμική έκφραση άρνησης στην ελληνική γλώσσα των Βιβλικών χρόνων.
बाइबल जिस यूनानी भाषा में लिखी गयी थी, उसमें “कभी नहीं” के लिए जो शब्द इस्तेमाल किए गए हैं, वे उस भाषा में किसी बात को ठुकराने के लिए इस्तेमाल होनेवाले सबसे कड़े शब्द हैं।
Μήπως πήρες καλούς βαθμούς για κάποια πρωτότυπη σχολική εργασία;
या क्या आपको कोई नया प्रॉजॆक्ट बनाने के लिए अच्छे नंबर मिले हैं?
Τι μπορούμε να μάθουμε εξετάζοντας τις πρωτότυπες λέξεις της Αγίας Γραφής που αποδίδονται «κρίση» και «δικαιοσύνη»;
बाइबल में न्याय और धार्मिकता के लिए इस्तेमाल किए गए मूल भाषा के शब्दों से क्या सीखा जा सकता है?
Το επίθετο ἀποσυνάγωγος του πρωτότυπου κειμένου χρησιμοποιείται μόνο στα εδάφια Ιωα 9:22· 12:42· 16:2.
यूनानी विशेषण ऐपोसिनागोगोस का इस्तेमाल सिर्फ यूह 9:22, 12:42 और 16:2 में किया गया है।
Επομένως, η Αγία Γραφή που έχουμε σήμερα είναι ουσιαστικά ίδια με τα πρωτότυπα εμπνευσμένα συγγράμματα.
इसलिए आज हमारी बाइबल मूल रूप से मौलिक प्रेरित लेखनों के समान हैं।
Γι’ αυτόν το λόγο, ο Ιεχωβά κατηύθυνε να γίνουν αντίγραφα των πρωτότυπων εβραϊκών συγγραμμάτων.
अतः यहोवा ने मूल इब्रानी लेखों की प्रतियाँ बनाये जाने की व्यवस्था की।
Σύμφωνα με το Θεολογικό Εγχειρίδιο της Παλαιάς Διαθήκης (Theological Wordbook of the Old Testament), επιμέλεια των Χάρις, Άρτσερ και Γουάλτκι, στη γλώσσα του πρωτότυπου κειμένου, η ρίζα της λέξης που αποδίδεται ‘καταπίεση’ σχετίζεται με «την επιβάρυνση, την καταπάτηση και τη συντριβή αυτών που βρίσκονται σε κατώτερη θέση».
हैरिस, आर्चर, और वॉल्टकी द्वारा संपादित थियोलॉजिकल वर्डबुक ऑफ दी ओल्ड टेस्टामेन्ट (Theological Wordbook of the Old Testament) के अनुसार, जिस शब्द का अनुवाद “अत्याचार” किया गया है, उस के मौलिक भाषा का मूल शब्द “छोटे लोगों पर बोझ डालने, उन्हें रौंदने और कुचलने” से सम्बद्ध है।
Σύμφωνα με το λεξικό Κίρχλιχες Χάντλεξικον (Kirchliches Handlexikon), η μετάφρασή του ήταν πιστά προσκολλημένη στο πρωτότυπο κείμενο και «αξίζει περισσότερη αναγνώριση από όση έχει λάβει μέχρι σήμερα».
किर्खलिखेस हॉन्तलेक्सिकोन किताब के मुताबिक ऐक ने बाइबल के मूल पाठ का बिलकुल सही-सही अनुवाद किया था, पर इसके लिए “उसकी जितनी तारीफ की जानी चाहिए, उतनी नहीं की गयी।”
(1 Βασιλέων 18:21, Η Αγία Γραφή, Μετάφραση από τα Πρωτότυπα Κείμενα) Αντί να καθυστερούν, πρέπει να αναλάβουν αποφασιστική δράση τώρα και να επιδιώξουν με ζήλο το στόχο να γίνουν αφιερωμένοι, βαφτισμένοι λάτρεις του Ιεχωβά.
(1 राजा 18:21, नयी हिन्दी बाइबिल) उन्हें अब और देर नहीं करनी चाहिए, बल्कि अभी फैसला करना चाहिए ताकि यहोवा को अपना जीवन समर्पित करके, बपतिस्मा लेने और उसकी उपासना करने के लक्ष्य तक पहुँचने के लिए जी-जान से मेहनत करना शुरू कर दें।
Μερικές φορές, η λέξη χρηστότης του πρωτότυπου ελληνικού κειμένου, η οποία αποδίδεται «καλοσύνη», μπορεί να αποδοθεί και ως «αγαθότητα».
कभी-कभी, बाइबल में “कृपा” के लिए इस्तेमाल होनेवाले यूनानी शब्द का अनुवाद “भलाई” किया जा सकता है।
Στο πρωτότυπο κείμενο χρησιμοποιείται η λέξη πορνεία.
यूनानी में पोर्निया का बहुवचन।
Η πρωτότυπη εβραϊκή λέξη Αρ-Μαγεδών σημαίνει κατά κυριολεξία «Όρος της Μεγιδδώ».
हर-मगिदोन एक इब्रानी शब्द है, जिसका मतलब है “मगिद्दो पर्वत।”
Επί αιώνες, η Αγία Γραφή ήταν διαθέσιμη μόνο στις πρωτότυπες γλώσσες, και αργότερα σε μία ή δύο άλλες γλώσσες.
सदियों के लिए बाइबल सिर्फ़ उसकी मूल भाषाओं में, और फिर एक या दो अन्य भाषाओं में उपलब्ध थी।
(1 Πέτρου 4:12, Η Αγία Γραφή, Μετάφραση από τα Πρωτότυπα Κείμενα) Εδώ ο Πέτρος κάνει λόγο για διωγμό, αλλά τα λόγια του εφαρμόζονται εξίσου και σε οποιαδήποτε παθήματα μπορεί να αντιμετωπίζει κάποιος πιστός.
(1 पतरस 4:12, न्यू इंटरनेशनल वर्शन) हालाँकि इस आयत में पतरस, सुसमाचार की खातिर सताए जाने की बात कर रहा है, मगर उसके शब्दों को हर तरह की तकलीफों पर बखूबी लागू किया जा सकता है, जिनका सामना शायद एक मसीही को करना पड़े।
Ο κλήρος εξαγριώθηκε όταν ο Σεραφείμ δήλωσε στον πρόλογο ότι είχε εκπονήσει τη μετάφρασή του “ιδιαίτερα για κάποιους ιερείς και μερικούς αρχιερείς, που δεν καταλαβαίνουν την [κοινή] ελληνική γλώσσα, για να μπορέσουν με τη βοήθεια του Παναγίου Πνεύματος, καθώς θα διαβάζουν . . . να καταλάβουν κάτι από το πρωτότυπο, ώστε να το μεταδώσουν στους απλούς Χριστιανούς”.
उसने अपनी प्रस्तावना में कहा कि यह अनुवाद ‘खासकर उन पादरियों और चर्च के प्राचीनों के लिए तैयार किया गया है जो यूनानी भाषा [कीनी] नहीं समझते हैं। इसलिए अब वे पवित्र आत्मा और मूल पाठ से तैयार किए गए इस अनुवाद की मदद से बाइबल को पढ़कर समझ पाएँगे और अपने चर्च के लोगों को भी बाइबल समझा पाएँगे।’
18:17, Η Αγία Γραφή, Μετάφραση από τα Πρωτότυπα Κείμενα) Ο πρεσβύτερος πρέπει να ακούσει με καλοσύνη, αλλά χρειάζεται να προσέξει να μην πάρει το μέρος του ατόμου που αναφέρει το πρόβλημα.
18:17) हालाँकि प्राचीन प्यार से उसकी बात सुनेगा मगर वह यह ध्यान रखेगा कि दूसरे पक्ष की सुने बिना वह कोई फैसला ना करे।
(Η Αγία Γραφή, Μετάφραση από τα Πρωτότυπα Κείμενα) Μπορείτε να διακρίνετε γιατί ο Ιησούς, ο οποίος αγαπούσε πραγματικά τον Πατέρα του, προσευχήθηκε να αγιαστεί το όνομά Του;
तो क्या अभी आप समझ सकते हैं कि अपने पिता से बेहद प्यार करनेवाले यीशु ने, उसका नाम पवित्र किए जाने के बारे में क्यों प्रार्थना की?
Η λέξη του πρωτότυπου κειμένου που αποδίδεται εδώ «ανησυχείς» εμπεριέχει την ιδέα τού «να κοιτάζεις πίσω σου φοβούμενος μια άγνωστη απειλή» ή «να κοιτάζεις τριγύρω όπως κάποιος που νιώθει ότι κινδυνεύει».
यहाँ मूल भाषा में जिस शब्द का अनुवाद “घबरा” किया गया है, उसका मतलब है, “बार-बार पीछे मुड़कर देखना कि कहीं कोई खतरा तो नहीं” या “इधर-उधर ताकना, जैसे कोई तब करता है जब वह बहुत डरा हुआ होता है।”
Μολονότι μια μετάφραση δεν μπορεί ποτέ να πάρει τη θέση του πρωτότυπου, η Μετάφραση των Εβδομήκοντα έπαιξε σημαντικό ρόλο στη διάδοση της γνώσης σχετικά με τον Ιεχωβά Θεό και τη Βασιλεία του μέσω του Ιησού Χριστού.
हालाँकि कोई भी अनुवाद मूल पुस्तक की जगह कभी-भी नहीं ले सकता, फिर भी, यहोवा परमेश्वर व यीशु मसीह के ज़रिए उसके राज्य के बारे में ज्ञान फैलाने में सेप्टुआजॆंट ने एक महत्त्वपूर्ण भूमिका निभायी।

आइए जानें ग्रीक

तो अब जब आप ग्रीक में πρωτότυπο के अर्थ के बारे में अधिक जानते हैं, तो आप सीख सकते हैं कि चयनित उदाहरणों के माध्यम से उनका उपयोग कैसे करें और कैसे करें उन्हें पढ़ें। और हमारे द्वारा सुझाए गए संबंधित शब्दों को सीखना याद रखें। हमारी वेबसाइट लगातार नए शब्दों और नए उदाहरणों के साथ अपडेट हो रही है ताकि आप उन अन्य शब्दों के अर्थ देख सकें जिन्हें आप ग्रीक में नहीं जानते हैं।

ग्रीक के अपडेटेड शब्द

क्या आप ग्रीक के बारे में जानते हैं

ग्रीक एक इंडो-यूरोपीय भाषा है, जो ग्रीस, पश्चिमी और पूर्वोत्तर एशिया माइनर, दक्षिणी इटली, अल्बानिया और साइप्रस में बोली जाती है। इसका 34 शताब्दियों में फैले सभी जीवित भाषाओं का सबसे लंबा रिकॉर्ड किया गया इतिहास है। ग्रीक वर्णमाला ग्रीक लिखने की मुख्य लेखन प्रणाली है। पश्चिमी दुनिया और ईसाई धर्म के इतिहास में ग्रीक का एक महत्वपूर्ण स्थान है; इलियड और ओडिसीया जैसे पश्चिमी साहित्य पर प्राचीन यूनानी साहित्य का अत्यंत महत्वपूर्ण और प्रभावशाली कार्य रहा है। ग्रीक भी वह भाषा है जिसमें कई ग्रंथ विज्ञान में मौलिक हैं, विशेष रूप से खगोल विज्ञान, गणित और तर्कशास्त्र, और पश्चिमी दर्शन, जैसे कि अरस्तू के। बाइबिल में नया नियम ग्रीक में लिखा गया था। यह भाषा ग्रीस, साइप्रस, इटली, अल्बानिया और तुर्की में 13 मिलियन से अधिक लोगों द्वारा बोली जाती है।