Was bedeutet transliterasi in Indonesisch?
Was ist die Bedeutung des Wortes transliterasi in Indonesisch? Der Artikel erklärt die vollständige Bedeutung, Aussprache zusammen mit zweisprachigen Beispielen und Anweisungen zur Verwendung von transliterasi in Indonesisch.
Das Wort transliterasi in Indonesisch bedeutet Transliteration, Umschrift, Transkription, Umschreibung, Abschrift. Um mehr zu erfahren, lesen Sie bitte die Details unten.
Bedeutung des Wortes transliterasi
Transliteration(transliteration) |
Umschrift(transliteration) |
Transkription(transliteration) |
Umschreibung(transliteration) |
Abschrift(transliteration) |
Weitere Beispiele anzeigen
Bahasa Ibrani ditulis dari kanan ke kiri, tetapi bagi para pembaca bahasa Indonesia hal ini ditransliterasikan menjadi dari kiri ke kanan. Hebräisch wird zwar von rechts nach links geschrieben, in der Transliteration werden aber die hebräischen Buchstaben für den deutschen Leser von links nach rechts wiedergegeben. |
Dalam buku ini, huruf tersebut ditransliterasi menjadi kh untuk menunjukkan bunyi aspirasi yang kuat. In dem vorliegenden Werk wird der Buchstabe Chet mit ch transliteriert, um eine starke Behauchung anzuzeigen. |
Nama Xerxes dalam inskripsi Persia, jika ditransliterasi ke bahasa Ibrani, hampir sama bentuknya dengan nama dia dalam teks Ibrani buku Ester. Überträgt man den Namen Xerxes aus der persischen Inschrift ins Hebräische, ist er fast identisch mit der Form, die im hebräischen Text des Bibelbuchs Esther vorkommt. |
Pada bulan Februari 1999, tiga sarjana menyumbang pendapat mereka dengan menyarankan agar empat huruf Ibrani nama Allah cukup ditransliterasikan menjadi YHWH. Im Februar 1999 schalteten sich drei Gelehrte ein. Sie traten dafür ein, die vier hebräischen Buchstaben des Gottesnamens einfach mit JHWH zu transliterieren. |
Tidak dapat dipastikan apa makna istilah Ibrani yang ditransliterasi menjadi ”Harmon” (Am 4:3, AS, NW, RS); beberapa penerjemah menggunakan istilah yang sangat berbeda seperti ”tumpukan sampah” (AT) dan ”maligai orang helat” (TL). Man weiß nicht genau, was der mit „Harmon“ (Am 4:3, Lu [1545]; NW; Zu) übersetzte hebräische Ausdruck bezeichnet. Manche Übersetzer geben ihn ganz verschieden wieder, z. B. mit „Grube von Mist“ (Br) oder „Palast“ (KJ). |
Origen menyusun Hexapla ke dalam enam kolom paralel yang berisi: (1) naskah Ibrani dan Aramaik, (2) transliterasi bahasa Yunani dari naskah itu, (3) versi Akuila Yunani, (4) versi Simmakhus Yunani, (5) Septuaginta Yunani, yang direvisi Origen agar lebih sesuai dengan naskah Ibraninya, dan (6) versi Theodotion Yunani. Origenes ordnete den Text der Hexapla in sechs parallelen Spalten an, bestehend aus: 1. dem hebräischen und aramäischen Text, 2. einer griechischen Umschrift dieses Textes, 3. der griechischen Übersetzung Aquilas, 4. der griechischen Übersetzung des Symmachos, 5. der griechischen Septuaginta, die Origenes überarbeitet hatte, um eine größere Übereinstimmung mit dem hebräischen Text zu erzielen, und 6. der griechischen Übersetzung Theodotions. |
Ini berarti nama Allah ditulis dengan empat huruf Ibrani Yohdh, He, Waw, dan He, yang umumnya ditransliterasi menjadi YHWH. Gottes Name wird also durch die vier hebräischen Buchstaben Jod, He, Waw und He dargestellt, in der Umschrift meist mit JHWH wiedergegeben. |
Transliterasi dari nekhi·lohthʹ, istilah Ibrani yang asal usul serta artinya tidak dapat dipastikan dan hanya muncul dalam superskripsi Mazmur 5. Eine Umschrift von nechilṓth, einem hebräischen Ausdruck ungewisser Herleitung und Bedeutung, der nur in der Überschrift von Psalm 5 vorkommt. |
”Amin” adalah transliterasi (penyalinan huruf dari satu abjad ke huruf abjad bahasa lain) dari kata Ibrani yang berarti ”pasti,” ”terjadilah demikian,” dan digunakan pada akhir doa-doa untuk meneguhkan perasaan yang dinyatakan di dalamnya. „Amen“ ist die Transliteration eines hebräischen Wortes, das „gewißlich“, „so sei es“ bedeutet und am Ende von Gebeten gebraucht wird, um die darin zum Ausdruck gebrachten Gedanken zu bestätigen (1. |
Dalam mentransliterasikan bentuk-bentuk huruf Yunani ini, tanda i·oʹta (atau i) tidak ditempatkan di bawah garis, tetapi di samping dan setelah huruf yang memiliki subskrip tersebut. Bei der Transliteration steht jedoch das für das iṓta in der Umschrift verwendete i nicht unter dem Vokal, sondern daneben. |
Oleh karena itu, banyak terjemahan modern tidak mengikuti kebiasaan King James Version, yang secara bervariasi menerjemahkan syeʼohlʹ dan haiʹdes menjadi ”neraka”, ”kuburan”, dan ”lubang”, tetapi sebaliknya hanya mentransliterasikan kedua kata tersebut.—Lihat HADES; SYEOL. Deshalb haben viele neuzeitliche Bibelübersetzungen scheʼṓl und háidēs nicht wie die Lutherbibel verschieden übersetzt, nämlich mit „Tote“, „Totenreich“, „Tod“, „Unterwelt“, „Hölle“, „unter der Erde“ und „unterste Tiefe“, sondern haben diese Wörter einfach ins Deutsche transkribiert. (Siehe HADES; SCHEOL.) |
Kata ”amin” merupakan transliterasi dari sebuah kata Ibrani yang artinya ”jadilah demikian”, atau ”pasti”. „Amen“ ist die Transliteration eines hebräischen Wortes, das „so sei es“ oder „gewiss“ bedeutet. |
Tampaknya, para penerjemah ini merasa wajar untuk mentransliterasi nama Yehuwa, sebagaimana mereka mentransliterasi semua nama lain dalam Alkitab. Für diese Übersetzer war es nur natürlich, den Namen Jehovas zu transliterieren, genauso wie sie all die anderen Namen in der Bibel transliterierten. |
Dalam bagian Alkitab yang berbahasa Ibrani (Perjanjian Lama), nama Allah diwakili oleh empat huruf yang dapat ditransliterasikan menjadi YHWH. Im hebräischen Teil der Bibel (Altes Testament) stehen für den Namen Gottes 4 Buchstaben, die sich mit JHWH transliterieren lassen. |
Haleluyah —Istilah bahasa Ibrani ha·lelu-Yahʹ yang ditransliterasi ke bahasa Indonesia, artinya ”pujilah Yah”, atau ”pujilah Yah, hai kamu sekalian”. Halleluja — deutsche Transkription des hebräischen halelu-Jáh, was „Preiset Jah!“ bedeutet. |
Kata Ibrani yang ditransliterasi ke dalam bahasa Indonesia; dalam Alkitab umumnya digunakan untuk memaksudkan tiang pintu. Eingedeutschte Form des hebräischen Wortes, das in der Bibel gewöhnlich einen Türpfosten bezeichnet. mesusáh und der Plural mesusóth erscheinen in 2. |
Contoh-contoh di atas masing-masing ditransliterasikan menjadi ay, ey, oy, ey, oy, ai, oi. Die obigen Beispiele werden dementsprechend wie folgt wiedergegeben: ay, ey, oy, ēy, ōy, ai, oi. |
Jika istilah tersebut berkaitan dengan kata Yunani ki·thaʹra (alat musik bersenar), yakni asal kata ”siter”, kata ”siter” merupakan transliterasi yang cukup saksama. Wenn dieser Ausdruck mit der griechischen kithára (ein Saiteninstrument) verwandt ist, von der mehrere deutsche Bezeichnungen für Musikinstrumente abgeleitet werden, unter anderem auch „Zither“, dann ist „Zither“ annähernd eine lautliche Entsprechung. |
Kata itu ditransliterasi dalam kebanyakan terjemahan Alkitab. In den meisten Bibelübersetzungen wird das Wort transkribiert. |
Dalam Kitab-Kitab Yunani Kristen, bentuk transliterasi Mes·siʹas muncul dalam teks Yunani di Yohanes 1:41, dengan penjelasan, ”yang bila diterjemahkan berarti: Kristus”. In den Christlichen Griechischen Schriften kommt die transkribierte Form Messías im griechischen Text in Johannes 1:41 vor, mit der Erklärung: „Was übersetzt Christus bedeutet.“ |
(Yes 39:1) Ia disebut ”Berodakh-baladan” di 2 Raja-Raja 20:12, tetapi perbedaan ini umumnya dianggap sebagai akibat kesalahan dalam penyalinan, atau mungkin adalah upaya mentransliterasi konsonan bahasa Akad menjadi suatu bunyi antara ”m” dan ”b”. In 2. Könige 20:12 wird er „Berodach-Baladan“ genannt. Diese Abweichung wird jedoch allgemein entweder auf einen Abschreibfehler zurückgeführt oder auf den Versuch, einen akkadischen Konsonanten, der einen Laut zwischen „m“ und „b“ hat, zu transkribieren. |
Dalam bahasa Indonesia, nama ilahi biasanya ditransliterasi menjadi ”Yehuwa”. Der Name Gottes wird im Deutschen gewöhnlich mit „Jehova“ oder „Jahwe“ wiedergegeben. |
Dalam manuskrip-manuskrip kuno, nama ini diwakili oleh empat konsonan huruf Ibrani yang dapat ditransliterasikan sebagai YHWH atau JHVH. In alten Handschriften wird er durch vier hebräische Konsonanten dargestellt, die als YHWH oder JHVH transliteriert werden können. |
Istilah-istilah Prancis yang ditransliterasikan ini —Rashi menggunakan lebih dari 3.500 —telah menjadi sumber berharga bagi para mahasiswa filologi dan pelafalan bahasa Prancis Kuno. Diese transliterierten französischen Ausdrücke, von denen Raschi mehr als 3 500 gebrauchte, sind heute eine Fundgrube für alle, die sich auf dem Gebiet der Philologie mit dem Altfranzösischen und dessen Aussprache beschäftigen. |
Dalam bahasa Jerman saja, sedikitnya 11 terjemahan memakai ”Jehovah” (atau transliterasi dari ”Yahweh” dalam bahasa Ibrani) dalam teks ”Perjanjian Baru,” sedangkan empat penerjemah menambahkan nama itu dalam tanda kurung setelah kata ”Tuhan.” Es gibt allein 11 deutschsprachige Übersetzungen, die „J[e]hova[h]“ (oder „Jahve“, die Transkription aus dem Hebräischen) in den Text des „Neuen Testaments“ aufgenommen haben, während vier Übersetzer den Namen in Klammern nach „Herr“ einfügen. |
Lass uns Indonesisch lernen
Da Sie jetzt also mehr über die Bedeutung von transliterasi in Indonesisch wissen, können Sie anhand ausgewählter Beispiele lernen, wie man sie verwendet und wie man sie verwendet lesen Sie sie. Und denken Sie daran, die von uns vorgeschlagenen verwandten Wörter zu lernen. Unsere Website wird ständig mit neuen Wörtern und neuen Beispielen aktualisiert, sodass Sie die Bedeutung anderer Wörter, die Sie in Indonesisch nicht kennen, nachschlagen können.
Aktualisierte Wörter von Indonesisch
Kennst du Indonesisch
Indonesisch ist die Amtssprache Indonesiens. Indonesisch ist eine malaiische Standardsprache, die offiziell mit der Unabhängigkeitserklärung Indonesiens im Jahr 1945 identifiziert wurde. Malaiisch und Indonesisch sind sich immer noch ziemlich ähnlich. Indonesien ist das viertbevölkerungsreichste Land der Welt. Die Mehrheit der Indonesier spricht fließend Indonesisch, mit einer Rate von fast 100%, was es zu einer der am weitesten verbreiteten Sprachen der Welt macht.