Was bedeutet lạc đường in Vietnamesisch?
Was ist die Bedeutung des Wortes lạc đường in Vietnamesisch? Der Artikel erklärt die vollständige Bedeutung, Aussprache zusammen mit zweisprachigen Beispielen und Anweisungen zur Verwendung von lạc đường in Vietnamesisch.
Das Wort lạc đường in Vietnamesisch bedeutet verirren, verlaufen, die Orientierung verlieren, verlieren. Um mehr zu erfahren, lesen Sie bitte die Details unten.
Bedeutung des Wortes lạc đường
verirrenverb Tôi xin lỗi, tôi bị lạc đường. Entschuldigen Sie, ich habe mich verirrt. |
verlaufenverb Chào, bọn tôi bị lạc đường. Hi, wir haben uns verlaufen. |
die Orientierung verlierenverb Và nhìn chú giống 1 kẻ lạc đường, chứ không phải kẻ mất trí. Sie haben nur die Orientierung verloren, nicht den Verstand. |
verlierenverb Tất cả chúng ta đều đi lạc đường và cần phải được tìm lại. Wir alle sind verloren und müssen gefunden werden. |
Weitere Beispiele anzeigen
Hắn phá mạng liên lạc, đường truyền rồi. Er hat die Telefonleitungen sowie Simplex und Duplex Signale lahm gelegt. |
Lạc đường hả, cừu non? Verlaufen, kleine Julia? |
và làm sao ý tưởng này có thể khiến bạn lạc đường. und wie irreführend das sein kann. |
* Cần giúp đỡ: những người đi giải cứu tìm kiếm những người đã đi lạc đường * Gesucht: Retter, die diejenigen suchen, die vom Weg abgekommen sind |
Chúng ta phải thiết tha đi ra và tìm kiếm họ khi họ đi lạc đường. Wir sollen bereitwillig hingehen und sie suchen, wenn sie umherirren. |
Một số người bị hư mất vì họ đi lạc đường. Einige gehen verloren, weil sie vom Weg abgeirrt sind. |
Tôi đã lạc đường, phải không? Ich bin abgewichen, oder? |
Một quý ông bị lạc đường trong rừng. Der Herr hat sich im Wald verirrt. |
Có thể bị lạc đường trong bóng tối.1 in der Flut ihm droht der Tod.1 |
Họ đã đi lòng vòng nhiều ngày và lạc đường. Sie waren viele Tage im Kreis gelaufen und hatten sich verirrt. |
Và nhìn chú giống 1 kẻ lạc đường, chứ không phải kẻ mất trí. Sie haben nur die Orientierung verloren, nicht den Verstand. |
Bị lạc đường hả pa? Hast du dich verlaufen? |
Nó đang ở ngoài kia, lạc đường, lạnh, và đang bối rối. Wahrscheinlich ist er da draußen, frierend und verwirrt. |
Tôi xin lỗi, tôi bị lạc đường. Entschuldigen Sie, ich habe mich verirrt. |
“Chúng tôi thấy chúng chạy xuyên qua cửa hàng, bị lạc đường.” „Sie sind ganz allein durchs Kaufhaus gerannt.“ |
Rất dễ để bị xao lãng, đi lang thang ra khỏi con đường và bị lạc đường. Man kann leicht abgelenkt werden, vom Weg abkommen und sich verirren. |
Hoặc có lẽ bạn bị lạc đường và cần phải đi ngược lại. Oder wir hatten uns womöglich völlig verfahren und mussten in eine ganz andere Richtung. |
Hẳn cô ta đi lạc đường. Die hat sich wohl verlaufen. |
Mẹ, nếu con đi lạc đường thì sao? Was ist, wenn ich in die Irre geführt wurde, Mutter? |
Tôi nghĩ rằng chúng ta đã lạc đường.. Ich glaube, wir sind verloren. |
Sau 15 năm, chị tôi, là người đã bị lạc đường, giờ đã được tìm thấy. Nach 15 Jahren war unsere Tochter und Schwester, die verlorengegangen war, wiedergefunden worden. |
Hai kẻ lạc đường? Zwei verirrte Reisende? |
Chấp Nhận với Tình Yêu Thương Những Người Đi Lạc Đường Denen mit Liebe begegnen, die vom Weg abkommen |
Chúng ta được truyền lệnh phải đi tìm những người bị lạc đường. Uns ist geboten, diejenigen, die verloren gegangen sind, zu suchen. |
Lass uns Vietnamesisch lernen
Da Sie jetzt also mehr über die Bedeutung von lạc đường in Vietnamesisch wissen, können Sie anhand ausgewählter Beispiele lernen, wie man sie verwendet und wie man sie verwendet lesen Sie sie. Und denken Sie daran, die von uns vorgeschlagenen verwandten Wörter zu lernen. Unsere Website wird ständig mit neuen Wörtern und neuen Beispielen aktualisiert, sodass Sie die Bedeutung anderer Wörter, die Sie in Vietnamesisch nicht kennen, nachschlagen können.
Aktualisierte Wörter von Vietnamesisch
Kennst du Vietnamesisch
Vietnamesisch ist die Sprache des vietnamesischen Volkes und die Amtssprache in Vietnam. Dies ist die Muttersprache von etwa 85 % der vietnamesischen Bevölkerung, zusammen mit mehr als 4 Millionen Vietnamesen in Übersee. Vietnamesisch ist auch die zweite Sprache der ethnischen Minderheiten in Vietnam und eine anerkannte Sprache der ethnischen Minderheiten in der Tschechischen Republik. Da Vietnam zum ostasiatischen Kulturraum gehört, ist Vietnamesisch auch stark von chinesischen Wörtern beeinflusst, sodass es die Sprache ist, die die wenigsten Ähnlichkeiten mit anderen Sprachen der austroasiatischen Sprachfamilie aufweist.