Co znamená tri kỷ v Vietnamština?
Jaký je význam slova tri kỷ v Vietnamština? Článek vysvětluje úplný význam, výslovnost spolu s dvojjazyčnými příklady a pokyny, jak používat tri kỷ v Vietnamština.
Slovo tri kỷ v Vietnamština znamená spřízněná duše, sponzor, parťák, důvěrník, kamarád. Další informace naleznete v podrobnostech níže.
Význam slova tri kỷ
spřízněná duše
|
sponzor
|
parťák(sidekick) |
důvěrník(confidant) |
kamarád(sidekick) |
Zobrazit další příklady
Tôi nhanh chóng chấp nhận sự thật, rồi chúng tôi trở thành đôi bạn tri kỷ. Brzy nato jsem přijal pravdu a stali se z nás nerozluční přátelé. |
Tình yêu trước đây giữa bạn và người bạn đời tri kỷ có bắt đầu phai nhạt không? Co když se láska, která kdysi byla mezi tebou a tvým manželským partnerem, začala vytrácet? |
Nhưng cô ấy là tri kỷ của con cơ mà? Je to tvoje spřízněná duše, ne? |
Cô ấy là tri kỷ của bố. Ona byla moje spřízněná duše. |
Atia, ta đã kết được 1 người bạn tri kỷ. Atio, budeme do smrti přítelkyně. |
Vì chúng ta phải đấu tranh cho người tri kỷ của mình. Protože za spřízněnou duši musíš bojovat. |
Nhưng sau đó tôi có tể làm bạn tri kỷ của anh, Voonda A já bych mohla být tvůj pomocník Vunda. |
Tôi gặp chị Dorothea ở đó, và chẳng bao lâu sau, chúng tôi trở thành đôi bạn tri kỷ. Tam jsem se setkala s Dorotheou a brzy z nás byly nerozlučné kamarádky. |
Mặc dù Sau-lơ thù ghét Đa-vít vì Đa-vít tài giỏi, nhưng Giô-na-than không hề ganh tị với Đa-vít mà ngược lại, họ là đôi bạn tri kỷ. Ačkoli král Saul považoval Davida kvůli jeho hrdinství za svého soka, Jonatan na Davida ani trochu nežárlil. |
Tôi đã gặp tri kỷ của đời mình khi 15 tuổi. Và tôi đã yêu cô ấy từng phút mỗi ngày, kể từ khi tôi mua cho cô ấy chiếc kem ốc quế sôcôla bạc hà. Svou spřízněnou duši jsem potkal, když mi bylo 15 let, a miloval jsem ji každou minutu každého dne. Už od té doby, co jsem ji spatřil u automatu na čokoládu. |
Ông nói tiên tri vào thế kỷ thứ tám trước công nguyên. Napsal: „Já, já budu stále vyhlížet Jehovu. |
Ngày 14 tháng 5 năm 1948 có phải là “thời điểm quan trọng nhất trong lịch sử tiên tri của thế kỷ 20” không? Došlo 14. května 1948 k ‚největšímu splnění proroctví ve 20. století‘? |
Phần lớn sự đối xử tàn tệ này làm ứng nghiệm những lời tiên tri viết từ nhiều thế kỷ trước. Toto špatné zacházení bylo z velké části splněním proroctví, která byla napsána o staletí dříve. |
(Ê-sai 57:15) Đấy là lời tiên tri Ê-sai viết vào thế kỷ thứ tám TCN. (Izajáš 57:15) Tato slova napsal prorok Izajáš v 8. století př. n. l. |
Kinh nghiệm của tiên tri Giô-na trong thế kỷ thứ chín TCN cung cấp một bài học về vấn đề này. Poučení o tom získáme, zamyslíme-li se nad tím, co v devátém století př. n. l. zažil prorok Jonáš. |
Sau đó là các sách lịch sử, thơ ca và tiên tri được viết từ thế kỷ thứ chín đến thế kỷ thứ năm TCN. Následovaly historické, poetické a prorocké knihy datované do devátého až pátého století př. n. l. |
Hơn năm thế kỷ trước, Kinh Thánh tiên tri chính xác năm mà Đấng Mê-si xuất hiện. Víc než pět století předem Boží Slovo přesně předpovědělo rok, kdy se objeví Mesiáš. |
Nhiều thế kỷ trước đó, nhà tiên tri Môi-se miêu tả Đất Hứa là ‘xứ có cây vả’. Když o staletí dříve popisoval prorok Mojžíš Zaslíbenou zemi, řekl o ní, že je to ‚země fíků‘. |
Lời tiên tri này được ứng nghiệm lần đầu trong thế kỷ thứ nhất công nguyên. Tato slova měla své předběžné splnění v prvním století našeho letopočtu. |
Đấng Tiên Tri: Nhiều người Do Thái vào thế kỷ thứ nhất CN mong chờ Đấng Mê-si sẽ là một nhà tiên tri giống như Môi-se, như được đề cập ở Phu 18:15, 18. ten prorok: V 5Mo 18:15, 18 se píše o prorokovi podobném Mojžíšovi. |
(Ma-thi-ơ 2:1, 3-9) Thứ hai, nhiều thế kỷ trước, lời tiên tri ghi nơi Đa-ni-ên 9:25 cho biết rõ năm mà Đấng Mê-si xuất hiện—29 CN. (Matouš 2:1, 3–9) Za druhé, mnoho století předem bylo v proroctví u Daniela 9:25 poukázáno přesně na ten rok, kdy se Mesiáš objeví — na rok 29 n. l. |
Qua nhà tiên tri Ê-sai sống vào thế kỷ thứ tám TCN, Đức Giê-hô-va báo trước rằng thành Ba-by-lôn sẽ bị hủy diệt. Prostřednictvím proroka Izajáše, který žil v osmém století př. n. l., Jehova předpověděl, že město Babylón bude zničeno. |
Qua nhiều thế kỷ, các vị tiên tri đã làm tròn bổn phận của mình khi họ cảnh báo dân chúng về những nguy hiểm trước mắt họ. Proroci po staletí plní svou povinnost varovat lidi před nebezpečími, která jim hrozí. |
Những lời này rõ ràng có tính cách tiên tri, bởi vì hơn một thế kỷ sau thì Ba-by-lôn mới trở thành cường quốc thế giới. Tato slova jsou zcela nepochybně prorocká, protože Babylón se stal světovou velmocí až o více než století později. |
“Qua nhiều thế kỷ, các vị tiên tri đã làm tròn bổn phận của mình khi họ cảnh báo dân chúng về những nguy hiểm trước mắt họ. „Proroci po staletí plní svou povinnost varovat lidi před nebezpečími, která jim hrozí. |
Pojďme se naučit Vietnamština
Teď, když víte více o významu tri kỷ v Vietnamština, můžete se pomocí vybraných příkladů naučit, jak je používat a jak přečtěte si je. A nezapomeňte se naučit související slova, která navrhujeme. Naše webové stránky se neustále aktualizují o nová slova a nové příklady, takže můžete v Vietnamština vyhledat významy dalších slov, která neznáte.
Aktualizovaná slova Vietnamština
Víte o Vietnamština
Vietnamština je jazykem Vietnamců a úředním jazykem ve Vietnamu. Toto je mateřský jazyk asi 85 % vietnamské populace spolu s více než 4 miliony zámořských Vietnamců. Vietnamština je také druhým jazykem etnických menšin ve Vietnamu a uznávaným jazykem etnických menšin v České republice. Vzhledem k tomu, že Vietnam patří do Východoasijské kulturní oblasti, je vietnamština také silně ovlivněna čínskými slovy, takže je to jazyk, který má nejméně podobností s jinými jazyky v austroasijské jazykové rodině.