Co znamená sợ v Vietnamština?

Jaký je význam slova sợ v Vietnamština? Článek vysvětluje úplný význam, výslovnost spolu s dvojjazyčnými příklady a pokyny, jak používat sợ v Vietnamština.

Slovo sợ v Vietnamština znamená bát se, strachovat se, bát, strach, strach. Další informace naleznete v podrobnostech níže.

Poslouchat výslovnost

Význam slova sợ

bát se

verb

sợ mẹ nó bị hại, nhưng không sợ cho bản thân mình.
Bojí se o matku, ale nebojí se o sebe.

strachovat se

verb

bát

verb

Khi ông nhảy vô đây, ông là kẻ thù của tôi, và tôi đã sợ ông.
Když jsi sem skočil, byls můj nepřítel a já se tě bál.

strach

noun

Bạn không nên sợ hãi về tương lai.
Neměl bys mít strach z budoucnosti.

strach

noun

Bạn không nên sợ hãi về tương lai.
Neměl bys mít strach z budoucnosti.

Zobrazit další příklady

Điều đó làm nhiều người khiếp sợ.
To bylo skvělé, chlape.
Ma-thi-ơ 10:16-22, 28-31 Chúng ta có thể sẽ gặp sự chống đối nào, nhưng tại sao chúng ta không nên sợ những kẻ chống đối?
Matouš 10:16–22, 28–31 Jaký odpor můžeme očekávat, ale proč bychom se odpůrců neměli bát?
Đức Giê-hô-va, là Đấng đã làm nên ngươi, đã gây nên ngươi từ trong lòng mẹ, và sẽ giúp-đỡ ngươi, phán như vầy: Hỡi Gia-cốp, tôi-tớ ta, và Giê-su-run mà ta đã chọn, đừng sợ chi”.
Tak řekl Jehova, tvůj Původce a tvůj Tvůrce, který ti pomáhal již z břicha: ‚Neboj se, můj sluho Jákobe, a ty, Ješurune, jehož jsem vyvolil.‘“
Những người cải đạo và những người kính sợ Đức Chúa Trời
Proselyté a bohabojní
Giờ đây tôi đã bước ra ngoài ́vùng an toàn ́ của mình đủ đẻ biết rằng, vâng, thế giới có thể sụp đổ nhưng không theo cách bạn sợ hãi đâu.
Dlouho jsem byla mimo komfort, abych věděla - ano, svět se rozpadá, ale ne způsobem, kterého se bojíte.
Không lạ gì khi Môi-se không sợ Pha-ra-ôn chút nào!
Není tedy divu, že Mojžíš se faraónem nedal zastrašit.
Bà ta rất hoảng sợ.
Polekala se.
Tôi sợ hầm bùn đã làm cứng chân tôi, thưa công chúa.
Obávám se, že v jámě mi ztuhla kolena, Vznešená.
Nơi Thi-thiên 8:3, 4, Đa-vít nói lên sự kinh sợ mà ông cảm thấy: “Khi tôi nhìn-xem các từng trời là công-việc của ngón tay Chúa, mặt trăng và các ngôi sao mà Chúa đã đặt, loài người là gì, mà Chúa nhớ đến? Con loài người là chi, mà Chúa thăm-viếng nó?”
V Žalmu 8:3, 4 David vyjádřil bázeň, kterou pociťoval: „Když vidím tvá nebesa, díla tvých prstů, měsíc a hvězdy, které jsi připravil, co je smrtelný člověk, že ho chováš v mysli, a syn pozemského člověka, že se o něho staráš?“
Đừng sợ chi, vì các ngươi trọng hơn nhiều chim sẻ” (Lu-ca 12:6, 7).
Nemějte strach; jste cennější než mnoho vrabců.“
Khi làm như vậy, chúng ta sẽ có được khả năng lắng nghe tiếng nói của Đức Thánh Linh, chống lại sự cám dỗ, khắc phục nỗi nghi ngờ và sợ hãi, và nhận được sự giúp đỡ của thiên thượng trong cuộc sống của chúng ta.
Budeme-li tak činit, budeme schopni naslouchat hlasu Ducha, odolávat pokušení, překonávat pochybnosti a obavy a získávat v životě pomoc nebes.
7 Phải, ta muốn nói những điều này cho ngươi nghe nếu ngươi có thể nghe theo được; phải, ta muốn nói cho ngươi biết về angục giới ghê sợ đang chờ đón bnhững kẻ sát nhân như ngươi và anh ngươi, trừ phi ngươi biết hối cải và từ bỏ những mục đích giết người của mình và dẫn quân trở về xứ.
7 Ano, pověděl bych ti tyto věci, kdybys byl schopen je poslouchati; ano, pověděl bych ti o onom strašném apekle, které čeká, aby přijalo takové bvražedníky, jako jsi ty a tvůj bratr, ledaže budete činiti pokání a upustíte od svých vražedných záměrů a vrátíte se se svými vojsky do svých vlastních zemí.
Em sợ là em cũng bị giống như vậy.
Bojím se, ze jsem se mohla nakazit taky.
Ở góc của ghế sofa có một đệm, và trong nhung bao phủ có một lỗ, và ra khỏi lỗ peeped một cái đầu nhỏ với một cặp đôi mắt sợ hãi trong đó.
V rohu pohovky byl polštář, a Velvet, která se vztahuje tam byla díra, a z díry nahlédl malá hlava s párem vyděšené oči v něm.
“Đừng sợ, hãy tin mà thôi, thì con ngươi sẽ được cứu.
„Neboj se, věř toliko, a zdrávať bude.
Tuy nhiên, lập trường của họ đi ngược lại những truyền thống đã ăn sâu và những điều mà cộng đồng dân miền quê sợ hãi.
Postoj, který zaujaly, však byl v rozporu se zvyklostmi této malé venkovské obce, kde lidé byli nedůvěřiví vůči všemu, co se vymykalo hluboce zakořeněným tradicím.
Tại nhiều nơi, các anh chị có lý do để sợ rằng nếu hai chủng tộc nhóm lại thờ phượng, Phòng Nước Trời của họ sẽ bị phá hủy.
Na mnoha místech měli bratři opodstatněný strach, že když se k uctívání Boha sejdou dvě rasy společně, lidé sál Království zničí.
Qua việc soi dẫn Ha-ba-cúc ghi lại những lo lắng của ông, Đức Giê-hô-va cung cấp cho chúng ta một bài học thực tế, đó là chúng ta không nên sợ nói với Đức Giê-hô-va về những băn khoăn hay lo lắng của mình.
Tím, že Jehova zařídil, aby Habakuk svoje pocity zapsal, naučil nás jednu velmi důležitou věc: Neměli bychom se bát říkat mu o svých starostech nebo pochybnostech.
Anh tưởng đó là vẻ điển trai đáng sợ của anh.
A já myslel, že miluješ, jak ničivě dobře vypadám.
Hãy xem điều gì đã xảy ra khi tộc trưởng Áp-ra-ham sai đầy tớ lớn tuổi nhất của ông, dường như là Ê-li-ê-se, đến Mê-sô-bô-ta-mi để tìm cho con trai mình là Y-sác một người vợ kính sợ Đức Chúa Trời.
Uvažuj například o tom, co zažil nejstarší sluha patriarchy Abrahama — pravděpodobně Eliezer —, který byl vyslán do Mezopotámie, aby tam našel bohabojnou manželku pro Izáka.
Tiến sĩ, tôi sợ lắm.
Doktore, bojím se.
Chúng sợ em gái cô.
Bojí se tvé sestry.
Thứ nhì, thiên sứ ra lệnh: “Hãy kính-sợ Đức Chúa Trời”.
Za druhé, anděl prohlašoval: „Bojte se Boha.“
Hãy chọn đức tin thay vì nỗi nghi ngờ; hãy chọn đức tin thay vì sợ hãi; hãy chọn đức tin thay vì điều không biết và không thấy; và hãy chọn đức tin thay vì tính bi quan.
Rozhodněte se pro víru, místo pro pochyby; rozhodněte se pro víru, místo pro obavy; rozhodněte se pro víru u toho, co je neznámé a neviditelné; rozhodněte se pro víru, místo pro pesimismus.
40 năm trước, máy tính được xem là một thứ bị cấm sử dụng, là một vật đáng sợ, là thứ khiến việc làm bị cắt giảm.
Před 40 lety, jsme brali počítače jako něco odpudivého, děsivého, něco, co ukrajovalo práci.

Pojďme se naučit Vietnamština

Teď, když víte více o významu sợ v Vietnamština, můžete se pomocí vybraných příkladů naučit, jak je používat a jak přečtěte si je. A nezapomeňte se naučit související slova, která navrhujeme. Naše webové stránky se neustále aktualizují o nová slova a nové příklady, takže můžete v Vietnamština vyhledat významy dalších slov, která neznáte.

Víte o Vietnamština

Vietnamština je jazykem Vietnamců a úředním jazykem ve Vietnamu. Toto je mateřský jazyk asi 85 % vietnamské populace spolu s více než 4 miliony zámořských Vietnamců. Vietnamština je také druhým jazykem etnických menšin ve Vietnamu a uznávaným jazykem etnických menšin v České republice. Vzhledem k tomu, že Vietnam patří do Východoasijské kulturní oblasti, je vietnamština také silně ovlivněna čínskými slovy, takže je to jazyk, který má nejméně podobností s jinými jazyky v austroasijské jazykové rodině.