Co znamená nỗi đau buồn v Vietnamština?

Jaký je význam slova nỗi đau buồn v Vietnamština? Článek vysvětluje úplný význam, výslovnost spolu s dvojjazyčnými příklady a pokyny, jak používat nỗi đau buồn v Vietnamština.

Slovo nỗi đau buồn v Vietnamština znamená smutek, žal, zármutek, úzkost, smutný. Další informace naleznete v podrobnostech níže.

Poslouchat výslovnost

Význam slova nỗi đau buồn

smutek

(grief)

žal

(grief)

zármutek

(distress)

úzkost

(distress)

smutný

Zobrazit další příklady

Bạn có muốn biết thêm về cách đương đầu với nỗi đau buồn không?
Chtěli byste se dozvědět víc o tom, jak překonat zármutek?
Vì vậy, phải công nhận và tôn trọng cách mỗi người trải qua nỗi đau buồn.
Uznávejte a respektujte tedy to, jak každý člověk prožívá svůj zármutek.
Tại sao tất cả mọi người đều phải trải qua nỗi đau buồn và thảm cảnh?
Proč musejí všichni zažít smutek a tragické události?
♪ Để chữa lành trái tim ta và vùi kín nỗi đau buồn
Hej, hou, sem s pohárem!
để kéo chính mình ra khỏi tất cả những nỗi đau buồn này
Potřebovala jsem něco, co by mě dostalo z toho všeho ven.
nỗi đau buồn trong việc đó.
To nás zarmucuje.
Một người mẹ mất con, nói: “Không biết khi nào nỗi đau buồn này sẽ vơi đi”.
„Zármutku neporučíte, aby přestal, ani nemůžete přesně říct, odkdy se budete cítit lépe,“ říká jedna truchlící matka.
Cuối cùng, đoạn cuối của con đường này đưa đến nỗi đau buồn và khổ sở.
Konec této cesty nevyhnutelně vede k zlomenému srdci a k zármutku.
Chỉ có lẽ thật của Kinh Thánh làm khuây khỏa nỗi đau buồn
Jen biblická pravda může zmírnit zármutek
Ông không nên mang nỗi đau buồn này một mình.
Nemůžeš nést svůj zármutek sám.
Điều đó có ngăn cản Đức Giê-hô-va hiểu được nỗi đau buồn của chúng ta không?
Znamená to, že se Jehova o naší situaci nedozví?
Dù mạnh mẽ nhưng ông không ngại biểu lộ nỗi đau buồn.
I když vystupoval rozhodně a mužně, nebál se dát svůj zármutek najevo.
20 Chúng ta thấm thía nỗi đau buồn và khốn khổ mà những nghi ngờ như thế gây ra.
20 Víme, jakou velkou bolest a neštěstí s sebou takové pochybnosti přinesly.
Điều gì đã giúp chị Eunice vượt qua nỗi đau buồn?
Co Eunice pomohlo, aby svůj zármutek přežila?
Trong bóng tối của nỗi đau buồn của chúng ta, ngày Chúa Nhật sẽ đến.
V temnotě naší bolesti neděle přijde.
“Người thân yêu mất đi để lại nỗi đau buồn sâu xa.
„Smrt někoho blízkého nám může způsobit velký zármutek.
Người trung thành Gióp bày tỏ nỗi đau buồn
Věrný Job mluví o svém trápení
Người Hê-bơ-rơ thường biểu lộ nỗi đau buồn như thế nào?
Jak Hebrejci často vyjadřovali svůj zármutek?
9-11. (a) Điều gì có thể giúp chúng ta chịu đựng nỗi đau buồn khi người thân qua đời?
9–11. (a) Co nám může pomoci překonat zármutek, když nám zemře někdo milovaný?
Sự mất mát ấy để lại trong tôi nỗi đau buồn khôn tả.
Její smrt mě bolestně zasáhla a zarmoutila.
Cái chết của một đứa con là nỗi đau buồn to lớn nhất đối với một người.
SMRT dítěte patří k nejbolestnějším ztrátám, jaké mohou člověka potkat.
Đúng vậy, bày tỏ nỗi đau buồn là điều tự nhiên khi một người thân yêu mất đi.
Ano, truchlit nad smrtí milovaného člověka je lidské a přirozené.
Câu hỏi: Chúng ta có thể tìm nơi đâu sự giúp đỡ để vượt qua nỗi đau buồn?
Otázka: Co člověku může pomoct, když mu zemře někdo blízký?
Có lẽ bạn thắc mắc: “Phải mất bao lâu mới vượt qua được nỗi đau buồn?
Možná vás někdy napadlo: Jak dlouho trvá, než člověk překoná smutek?
Chị vượt qua nỗi đau buồn đó như thế nào?
Jak se s touto situací vyrovnala?

Pojďme se naučit Vietnamština

Teď, když víte více o významu nỗi đau buồn v Vietnamština, můžete se pomocí vybraných příkladů naučit, jak je používat a jak přečtěte si je. A nezapomeňte se naučit související slova, která navrhujeme. Naše webové stránky se neustále aktualizují o nová slova a nové příklady, takže můžete v Vietnamština vyhledat významy dalších slov, která neznáte.

Víte o Vietnamština

Vietnamština je jazykem Vietnamců a úředním jazykem ve Vietnamu. Toto je mateřský jazyk asi 85 % vietnamské populace spolu s více než 4 miliony zámořských Vietnamců. Vietnamština je také druhým jazykem etnických menšin ve Vietnamu a uznávaným jazykem etnických menšin v České republice. Vzhledem k tomu, že Vietnam patří do Východoasijské kulturní oblasti, je vietnamština také silně ovlivněna čínskými slovy, takže je to jazyk, který má nejméně podobností s jinými jazyky v austroasijské jazykové rodině.