Co znamená nỗi đau buồn v Vietnamština?
Jaký je význam slova nỗi đau buồn v Vietnamština? Článek vysvětluje úplný význam, výslovnost spolu s dvojjazyčnými příklady a pokyny, jak používat nỗi đau buồn v Vietnamština.
Slovo nỗi đau buồn v Vietnamština znamená smutek, žal, zármutek, úzkost, smutný. Další informace naleznete v podrobnostech níže.
Význam slova nỗi đau buồn
smutek(grief) |
žal(grief) |
zármutek(distress) |
úzkost(distress) |
smutný
|
Zobrazit další příklady
Bạn có muốn biết thêm về cách đương đầu với nỗi đau buồn không? Chtěli byste se dozvědět víc o tom, jak překonat zármutek? |
Vì vậy, phải công nhận và tôn trọng cách mỗi người trải qua nỗi đau buồn. Uznávejte a respektujte tedy to, jak každý člověk prožívá svůj zármutek. |
Tại sao tất cả mọi người đều phải trải qua nỗi đau buồn và thảm cảnh? Proč musejí všichni zažít smutek a tragické události? |
♪ Để chữa lành trái tim ta và vùi kín nỗi đau buồn ♪ Hej, hou, sem s pohárem! |
để kéo chính mình ra khỏi tất cả những nỗi đau buồn này Potřebovala jsem něco, co by mě dostalo z toho všeho ven. |
Có nỗi đau buồn trong việc đó. To nás zarmucuje. |
Một người mẹ mất con, nói: “Không biết khi nào nỗi đau buồn này sẽ vơi đi”. „Zármutku neporučíte, aby přestal, ani nemůžete přesně říct, odkdy se budete cítit lépe,“ říká jedna truchlící matka. |
Cuối cùng, đoạn cuối của con đường này đưa đến nỗi đau buồn và khổ sở. Konec této cesty nevyhnutelně vede k zlomenému srdci a k zármutku. |
Chỉ có lẽ thật của Kinh Thánh làm khuây khỏa nỗi đau buồn Jen biblická pravda může zmírnit zármutek |
Ông không nên mang nỗi đau buồn này một mình. Nemůžeš nést svůj zármutek sám. |
Điều đó có ngăn cản Đức Giê-hô-va hiểu được nỗi đau buồn của chúng ta không? Znamená to, že se Jehova o naší situaci nedozví? |
Dù mạnh mẽ nhưng ông không ngại biểu lộ nỗi đau buồn. I když vystupoval rozhodně a mužně, nebál se dát svůj zármutek najevo. |
20 Chúng ta thấm thía nỗi đau buồn và khốn khổ mà những nghi ngờ như thế gây ra. 20 Víme, jakou velkou bolest a neštěstí s sebou takové pochybnosti přinesly. |
Điều gì đã giúp chị Eunice vượt qua nỗi đau buồn? Co Eunice pomohlo, aby svůj zármutek přežila? |
Trong bóng tối của nỗi đau buồn của chúng ta, ngày Chúa Nhật sẽ đến. V temnotě naší bolesti neděle přijde. |
“Người thân yêu mất đi để lại nỗi đau buồn sâu xa. „Smrt někoho blízkého nám může způsobit velký zármutek. |
Người trung thành Gióp bày tỏ nỗi đau buồn Věrný Job mluví o svém trápení |
Người Hê-bơ-rơ thường biểu lộ nỗi đau buồn như thế nào? Jak Hebrejci často vyjadřovali svůj zármutek? |
9-11. (a) Điều gì có thể giúp chúng ta chịu đựng nỗi đau buồn khi người thân qua đời? 9–11. (a) Co nám může pomoci překonat zármutek, když nám zemře někdo milovaný? |
Sự mất mát ấy để lại trong tôi nỗi đau buồn khôn tả. Její smrt mě bolestně zasáhla a zarmoutila. |
Cái chết của một đứa con là nỗi đau buồn to lớn nhất đối với một người. SMRT dítěte patří k nejbolestnějším ztrátám, jaké mohou člověka potkat. |
Đúng vậy, bày tỏ nỗi đau buồn là điều tự nhiên khi một người thân yêu mất đi. Ano, truchlit nad smrtí milovaného člověka je lidské a přirozené. |
Câu hỏi: Chúng ta có thể tìm nơi đâu sự giúp đỡ để vượt qua nỗi đau buồn? Otázka: Co člověku může pomoct, když mu zemře někdo blízký? |
Có lẽ bạn thắc mắc: “Phải mất bao lâu mới vượt qua được nỗi đau buồn? Možná vás někdy napadlo: Jak dlouho trvá, než člověk překoná smutek? |
Chị vượt qua nỗi đau buồn đó như thế nào? Jak se s touto situací vyrovnala? |
Pojďme se naučit Vietnamština
Teď, když víte více o významu nỗi đau buồn v Vietnamština, můžete se pomocí vybraných příkladů naučit, jak je používat a jak přečtěte si je. A nezapomeňte se naučit související slova, která navrhujeme. Naše webové stránky se neustále aktualizují o nová slova a nové příklady, takže můžete v Vietnamština vyhledat významy dalších slov, která neznáte.
Aktualizovaná slova Vietnamština
Víte o Vietnamština
Vietnamština je jazykem Vietnamců a úředním jazykem ve Vietnamu. Toto je mateřský jazyk asi 85 % vietnamské populace spolu s více než 4 miliony zámořských Vietnamců. Vietnamština je také druhým jazykem etnických menšin ve Vietnamu a uznávaným jazykem etnických menšin v České republice. Vzhledem k tomu, že Vietnam patří do Východoasijské kulturní oblasti, je vietnamština také silně ovlivněna čínskými slovy, takže je to jazyk, který má nejméně podobností s jinými jazyky v austroasijské jazykové rodině.