Co znamená mạ v Vietnamština?

Jaký je význam slova mạ v Vietnamština? Článek vysvětluje úplný význam, výslovnost spolu s dvojjazyčnými příklady a pokyny, jak používat mạ v Vietnamština.

Slovo mạ v Vietnamština znamená matka. Další informace naleznete v podrobnostech níže.

Poslouchat výslovnost

Význam slova mạ

matka

noun

Zobrazit další příklady

15 Trong tất cả mọi trường hợp, bị cáo có quyền được phân nữa hội đồng, để ngăn ngừa sự nhục mạ hay sự bất công.
15 Obviněný, ve všech případech, má právo na jednu polovinu rady, aby bránila urážce nebo nespravedlnosti.
Ta không muốn lăng mạ hay làm nhục các người.
Nemám v úmyslu tě urazit nebo ponížit.
Tình trạng sức khỏe tâm lý của tôi trở thành chất xúc tác cho sự kì thị, sự lăng mạ, và hành hung thể xác lẫn tình dục, và tôi được bác sĩ tâm thần bảo rằng,
Můj psychický zdravotní stav byl katalyzátorem diskriminace, urážek a psychických a sexuálních útoků a můj psychiatr mi řekl:
Hiển nhiên Ích-ma-ên lúc ấy đã là thiếu-niên, có ý nhục mạ người em khác mẹ của mình, bấy giờ mới năm tuổi và được Đức Chúa Trời ban quyền kế-tự Áp-ra-ham.
* Dospívající Izmael se bezpochyby vysmíval svému pětiletému nevlastnímu bratrovi, kterému bylo nyní určeno, aby ho nahradil jako Bohem ustanovený Abrahámův dědic.
Những tấm lòng non nớt và nhạy cảm của trẻ em đặc biệt dễ bị tổn thương bởi những lời lăng mạ.—Cô-lô-se 3:21.
Utrhačná řeč má zhoubný vliv především na děti, protože jsou citlivé a důvěřivé. (Kolosanům 3:21)
Suy ngẫm về gương của Chúa Giê-su trong việc thể hiện tình yêu thương ngay cả khi bị nhục mạ đã giúp tôi thể hiện tình yêu thương tương tự với đồng nghiệp”.
To, jak laskavě jednal Ježíš, když ho druzí provokovali, mi pomohlo, abych stejně tak jednala se svojí kolegyní.“
16 Khốn thay cho những ai lấy sự hư không alàm khuất người công bình cùng thóa mạ điều tốt và cho đó chẳng có giá trị gì!
16 Běda těm, kteří aodvrhují spravedlné jako nicotu a spílají tomu, co je dobré, a praví, že to nemá žádné ceny!
33 Nhưng không phải bằng một lời anhục mạ để kết tội, ngõ hầu các ngươi khỏi phải bị chinh phục, mà cũng không phải bằng lời bkhoe khoang hay sự vui mừng, để các ngươi không bị thần linh đó ám.
33 Ne se azlořečujícím obviněním, abyste nebyli přemoženi, ani s bvychloubáním, ani s radostí, abyste jím nebyli uchváceni.
con muốn lăng mạ mẹ về điều đó?
Chceš mě proto zavrhnout?
Cô đã lăng mạ tôi.
A taky jste mě urazila.
Chỉ là với cái lồng mạ nhiều vàng hơn thôi.
V poněkud pozlacenější kleci.
Chị cho biết: “Khi bị lăng mạ, tôi cố gắng nhớ đến Châm ngôn 19:11. Câu này nói: ‘Nhờ sáng suốt, một người chậm nóng giận’.
Říká: „Když je ke mně někdo hrubý, snažím se pamatovat na Přísloví 19:11, kde se píše: ‚Pochopení člověka jistě zvolňuje jeho hněv.‘
Hơn nữa, Esar-haddon của A-si-ri (thế kỷ thứ bảy TCN) mạ những cửa và sơn các tường của đền miếu Ashur bằng vàng.
Podobně asyrský panovník Esar-Chadon (7. století př. n. l.) obložil zlatem brány a stěny chrámu boha Aššura.
(Ê-sai 51:7, 8) Vì lập trường can đảm của mình, những người đặt sự tin cậy nơi Đức Giê-hô-va sẽ bị lăng mạ, khinh miệt, nhưng họ không có gì phải sợ.
(Izajáš 51:7, 8) Ti, kdo doufají v Jehovu, budou kvůli svému odvážnému postoji tupeni a stanou se předmětem posměchu, ale toho se nemusí bát.
Một số trường hợp khác là chồng hoặc vợ “căm ghét, quát tháo, lăng mạ” và bạo hành, khiến người kia lo sợ cho sự an toàn của mình và con cái.—Ê-phê-sô 4:31.
(Matouš 19:9) Jindy se rodina rozpadne kvůli tomu, že „zloba a jekot a utrhačná řeč“ přerostou v násilí. Ohrožený rodič se tedy rozhodne odejít, aby sebe i svoje děti ochránil. (Efezanům 4:31)
Do đó, điều rất nguy hiểm là để cho tính tò mò thúc đẩy chúng ta đọc những tác phẩm thể ấy hay nghe những lời nói lăng mạ của họ!
Bylo by tedy nebezpečné, kdybychom připustili, aby nás zvědavost přiměla duchovně se sytit jejich spisy nebo naslouchat utrhačným řečem takových osob.
Tôi không thóa mạ Ngạt Thần.
Nevysmívám se Potopenému bohovi.
4 Đức Giê-hô-va sẽ kết liễu hệ thống mọi sự gian ác này, vì danh Ngài bị nhục mạ trong thế gian hiện nay.
4 Jehova přivodí konec tohoto ničemného systému věcí, protože jeho jméno je v dnešním světě haněno.
Tôi chỉ yêu cầu anh đừng lăng mạ tôi nữa mà thôi.
Po tom cos udělal... aspoň mě neurážej.
(Sáng-thế Ký 21:9-12) Nhưng bạn có thể nói mà không cần phải mỉa mai, lăng mạ, và sỉ nhục.
Mojžíšova 21:9–12) Můžete to však udělat bez sarkasmu, útoků a snižování.
Trong lúc say sưa, Bên-xát-sa đã làm gì, và tại sao điều này là một sự nhục mạ Đức Giê-hô-va?
Co Belšacar udělal pod vlivem vína a proč tím velmi pohaněl Jehovu?
Thay vì xử lí lịch sự và tôn trọng thì cô lăng mạ cô ấy.
Místo toho, abyste byla zdvořilá a chovala se k ní s respektem...
Tôi đã nén chịu những lời lăng mạ và cả gièm pha của họ
a já polykal jejich urážky a pomluvy.
Khi chúng ta đương đầu với nỗi khổ sở thì Ngài phán: “Hãy kiên nhẫn trong những nỗi đau khổ, chớ thóa mạ những kẻ thóa mạ mình.
Když čelíme strastem, řekl: „Buď trpělivý ve strastech, nespílej těm, kteří spílají.
Chúng ta có sẵn sàng tham gia trong công việc rao giảng tin mừng từ nhà này sang nhà kia, dù đôi khi phải bị nhục mạ không?
Jsme ochotni účastnit se někdy i pokořující práce při kázání dobrého poselství dům od domu?

Pojďme se naučit Vietnamština

Teď, když víte více o významu mạ v Vietnamština, můžete se pomocí vybraných příkladů naučit, jak je používat a jak přečtěte si je. A nezapomeňte se naučit související slova, která navrhujeme. Naše webové stránky se neustále aktualizují o nová slova a nové příklady, takže můžete v Vietnamština vyhledat významy dalších slov, která neznáte.

Víte o Vietnamština

Vietnamština je jazykem Vietnamců a úředním jazykem ve Vietnamu. Toto je mateřský jazyk asi 85 % vietnamské populace spolu s více než 4 miliony zámořských Vietnamců. Vietnamština je také druhým jazykem etnických menšin ve Vietnamu a uznávaným jazykem etnických menšin v České republice. Vzhledem k tomu, že Vietnam patří do Východoasijské kulturní oblasti, je vietnamština také silně ovlivněna čínskými slovy, takže je to jazyk, který má nejméně podobností s jinými jazyky v austroasijské jazykové rodině.