Co znamená điều lo lắng v Vietnamština?
Jaký je význam slova điều lo lắng v Vietnamština? Článek vysvětluje úplný význam, výslovnost spolu s dvojjazyčnými příklady a pokyny, jak používat điều lo lắng v Vietnamština.
Slovo điều lo lắng v Vietnamština znamená neklid, starost, úsilí, snaha, břímě. Další informace naleznete v podrobnostech níže.
Význam slova điều lo lắng
neklid(trouble) |
starost(trouble) |
úsilí(trouble) |
snaha(trouble) |
břímě(trouble) |
Zobrazit další příklady
b) Chúng ta nên tiếp tục làm gì với mọi điều lo lắng của chúng ta? b) Co bychom měli nadále dělat v souvislosti s veškerou svou úzkostí? |
“HÃY trao mọi điều lo-lắng mình cho [Đức Chúa Trời], vì Ngài hay săn-sóc anh em”. ‚UVRHNĚTE na Boha všechnu svou úzkost, protože o vás pečuje.‘ |
Tuy nhiên, khi nằm trên giường chị trao mọi điều lo lắng cho Đức Giê-hô-va. Na lůžku však uvrhovala svou úzkost na Jehovu. |
Tiếp tục trao điều lo lắng cho Đức Giê-hô-va Stále uvrhujme svou úzkost na Jehovu |
Hãy trao mọi điều lo lắng cho Đức Giê-hô-va Uvrhněte všechnu svou úzkost na Jehovu |
Điều lo lắng của tôi bây giờ là việc đó sẽ không bao giờ xảy ra nữa. Teď se bojím, že k tomu nikdy nedojde. |
Chúa Giê-su nói: “Chớ lo lắng về ngày mai, vì ngày mai có điều lo lắng của ngày mai”. „Nikdy . . . nebuďte úzkostliví o příští den,“ řekl Ježíš, protože „příští den bude mít své vlastní úzkostné starosti“. |
Nếu “trao mọi điều lo-lắng của mình cho Đức Giê-hô-va”, chúng ta sẽ cảm nghiệm được điều gì? Jak nám pomůže to, když ‚všechnu svou úzkost uvrhneme na Jehovu‘? |
19 Là dân sự của Đức Giê-hô-va, chúng ta có nhiều cách để đối phó với những điều lo lắng. 19 Jako Jehovův lid máme k dispozici různé prostředky, které nám mohou pomoci vypořádat se s úzkostí. |
Hãy trao mọi điều lo lắng của bạn cho Đức Giê-hô-va vì Ngài thật sự quan tâm.—1 Phi-e-rơ 5:7. Uvrhněte všechnu svou úzkost na Jehovu, protože o nás opravdu pečuje. (1. Petra 5:7) |
Chúng ta có thể tin tưởng ‘trao mọi điều lo-lắng cho Ngài, vì Ngài hay săn-sóc chúng ta’.—1 Phi-e-rơ 5:7. S důvěrou na něj můžeme ‚uvrhnout všechnu svou úzkost, protože o nás pečuje‘. (1. Petra 5:7) |
Thi-thiên 55:22 là lời khuyến khích chúng ta tin cậy nơi Đức Giê-hô-va và trao mọi điều lo lắng cho Ngài. Žalm 55:22 nás vybízí, abychom v Jehovu důvěřovali a vložili na něj své úzkostné starosti. |
Chìa khóa: “Hãy trao mọi điều lo-lắng mình cho [Đức Chúa Trời], vì Ngài hay săn-sóc anh em”.—1 Phi-e-rơ 5:7. Klíč: ‚Uvrhněte na Boha všechnu svou úzkost, protože o vás pečuje.‘ (1. Petra 5:7) |
Quả thật, ‘chúng ta có thể trao mọi điều lo-lắng mình cho Ngài, vì Ngài hay săn-sóc chúng ta’.—1 Phi-e-rơ 5:7. Skutečně ‚na něj můžeme uvrhnout všechnu svou úzkost, protože o nás pečuje‘. (1. Petra 5:7) |
Có bằng chứng nào cho thấy việc trao mọi điều lo lắng cho Đức Giê-hô-va có thể thật sự giúp đỡ chúng ta? Jaké důkazy máme o tom, že se můžeme spoléhat na Jehovovu pomoc, když na něho uvrhujeme všechnu svou úzkost? |
18 Để luôn luôn chú tâm vào những điều thiêng liêng, chúng ta phải tiếp tục trao mọi điều lo lắng cho Đức Giê-hô-va. 18 Jestliže si máme uchovat ostrý duchovní zrak, musíme všechnu svou úzkost stále uvrhovat na Jehovu. |
(Thi-thiên 62:8) Hãy chia sẻ với Cha trên trời của bạn những điều lo lắng, niềm vui mừng, lời cảm ơn và ngợi khen của bạn. (Žalm 62:8) Svěřujte svému nebeskému Otci své starosti i radosti, předkládejte mu díky i chvály. |
9 Thật an ủi biết bao khi biết chúng ta có thể ‘trao mọi điều lo lắng cho Đức Chúa Trời vì Ngài săn sóc chúng ta’! 9 Je pro nás opravdu velikou útěchou, že můžeme ‚všechnu svou úzkost uvrhnout na Boha, protože o nás pečuje‘! |
Anh luôn kiên nhẫn lắng nghe dù chị Barbara khóc nức nở và lặp đi lặp lại những điều lo lắng mà chị từng kể trước đây. Vždy trpělivě naslouchá tomu, jak Barbara vzlyká a jak opakuje stejné úzkostné myšlenky, o kterých už spolu mluvili. |
Sau này, Phi-e-rơ đã viết: “Hãy trao mọi điều lo-lắng mình cho [Đức Chúa Trời], vì Ngài hay săn-sóc anh em”.—1 Phi-e-rơ 5:7. Petr později napsal: „[Uvrhněte na Boha] všechnu svou úzkost, protože o vás pečuje.“ (1. Petra 5:7) |
Điều lo lắng hơn là dữ liệu của chúng ta tồn tại mãi mãi, vì vậy dữ liệu về bạn có thể và sẽ sống lâu hơn bạn. A ta děsivější část je, že naše data přetrvají věčně, takže Vaše data Vás mohou přežít. |
Biết rằng Đức Chúa Trời chăm sóc chúng ta, chúng ta sẽ không ngần ngại trao hết mọi điều lo lắng mình cho Ngài.—Ma-thi-ơ 11:28-30; 1 Phi-e-rơ 5:6, 7. Víme, že Bůh o nás pečuje, a proto na něj bez váhání uvrhneme své úzkostné starosti. (Matouš 11:28–30; 1. Petra 5:6, 7) |
Trên hết mọi sự, điều cốt yếu là nương tựa nơi Đức Giê-hô-va, ‘trao mọi điều lo-lắng mình cho Ngài, vì Ngài hay săn-sóc chúng ta’. (Jakub 5:13–15) Především je životně důležité spoléhat na Jehovu, ‚uvrhnout na něj všechnu svou úzkost, protože o nás pečuje‘. |
Chị nói: “Tôi rất ấn tượng trước những lời khôn ngoan của Chúa Giê-su: ‘Chớ lo lắng về ngày mai, vì ngày mai có điều lo lắng của ngày mai. Sestra říká: „Žasnu nad moudrostí Ježíšových slov: ‚Nikdy tedy nebuďte úzkostliví o příští den, neboť příští den bude mít své vlastní úzkostné starosti. |
Tuy nhiên, bạn nên đặc biệt nhớ những lời của Phi-e-rơ: “Hãy trao mọi điều lo-lắng mình cho [Đức Chúa Trời], vì Ngài hay săn-sóc anh em”. Zejména bys však měl pamatovat na Petrova slova: ‚Uvrhněte všechnu svou úzkost na Boha, protože o vás pečuje.‘ |
Pojďme se naučit Vietnamština
Teď, když víte více o významu điều lo lắng v Vietnamština, můžete se pomocí vybraných příkladů naučit, jak je používat a jak přečtěte si je. A nezapomeňte se naučit související slova, která navrhujeme. Naše webové stránky se neustále aktualizují o nová slova a nové příklady, takže můžete v Vietnamština vyhledat významy dalších slov, která neznáte.
Aktualizovaná slova Vietnamština
Víte o Vietnamština
Vietnamština je jazykem Vietnamců a úředním jazykem ve Vietnamu. Toto je mateřský jazyk asi 85 % vietnamské populace spolu s více než 4 miliony zámořských Vietnamců. Vietnamština je také druhým jazykem etnických menšin ve Vietnamu a uznávaným jazykem etnických menšin v České republice. Vzhledem k tomu, že Vietnam patří do Východoasijské kulturní oblasti, je vietnamština také silně ovlivněna čínskými slovy, takže je to jazyk, který má nejméně podobností s jinými jazyky v austroasijské jazykové rodině.