Co znamená cảm động v Vietnamština?

Jaký je význam slova cảm động v Vietnamština? Článek vysvětluje úplný význam, výslovnost spolu s dvojjazyčnými příklady a pokyny, jak používat cảm động v Vietnamština.

Slovo cảm động v Vietnamština znamená dojemný, dojmout se, vzrušující, zjihnout, dojímavý. Další informace naleznete v podrobnostech níže.

Poslouchat výslovnost

Význam slova cảm động

dojemný

(melting)

dojmout se

(be moved)

vzrušující

(thrilling)

zjihnout

(be moved)

dojímavý

(pathetic)

Zobrazit další příklady

“Tôi cảm động khi biết rằng Đức Chúa Trời có tên”
„Zapůsobilo na mě, když jsem zjistila, že Bůh má jméno.“
A... cảm động quá sức
Ach, to je dojemné
Không biết người khác thế nào, còn tôi cảm động rồi đấy.
Nevím jak ostatní, ale jsem dojat.
Nghe thật cảm động.
Poslouchat to je velmi dojemné.
Tôi có thể thấy cô đã cảm động thế nào với màn bạch mã hoàng tử của Mike.
Viděl jsem, jak tě dostal Mikeův rytířský kousek.
(Khải-huyền 21:4) Kim nhớ lại: “Câu này đã thật sự làm tôi cảm động.
(Zjevení 21:4) „Tento verš na mě skutečně zapůsobil,“ vzpomíná si.
Đó là lời ban phúc cảm động nhất mà tôi từng nghe.
Nejdojemnější požehnání, jaké jsem slyšel.
Cha và ông của của Shanna đã đưa ra những bài nói chuyện rất cảm động.
Její otec a dědeček pronesli dojímavé proslovy.
Cảm động vì những điều đã xem, bà nói: “Tôi muốn giống như Nhân Chứng Giê-hô-va”.
To, co viděla, na ni zapůsobilo natolik, že řekla: „Chci být jako svědkové Jehovovi.“
Một “cơ hội phi thường” khác làm cảm động lòng chúng ta.
Našeho srdce se dotýká další „mimořádná příležitost“.
Những lời biết ơn ngọt ngào đơn giản đó thật sự làm vợ anh trưởng lão cảm động.
Manželku staršího tato obyčejná, příjemná slova ocenění skutečně zahřála u srdce.
Mác 7:31-37 kể lại một ví dụ cảm động.
Dojemný příklad je popsán u Marka 7:31–37.
Nhiều tấm lòng được cảm động.
Srdce byla dotčena.
(Cười lớn) Và nó là một trong những điều tệ nhất-- cảm động , nhưng tệ.
(Smích) Byl to jeden z nejúděsnějších zážitků -- dojemný, ale úděsný.
Hai sự kiện trong vài tháng qua đã làm tôi vô cùng cảm động.
V posledních pár měsících na mě hluboce zapůsobily dvě události.
Một trường hợp rất cảm động được ghi lại nơi chương 10 của sách Đa-ni-ên.
Dojemný příklad toho nacházíme v 10. kapitole knihy Daniel.
Thật cảm động khi thấy bây giờ vẫn còn người quan tâm gia đình đấy.
Je velmi emotivní vidět stále existují lidé, kteří se starají tak hluboce o rodině.
Khi suy ngẫm về sự kiện đặc biệt long trọng đó, tôi thấy cảm động vô cùng.
Když o této posvátné události přemýšlím, hluboce se mě to dotýká.
Chắc chắn Ma-thê và Ma-ri phải cảm động lắm! (So sánh Lu-ca 19:41-44).
(Jan 1:34) To muselo na Martu a Marii jistě hluboce zapůsobit. — Srovnej s Lukášem 19:41–44.
Áp-ra-ham cảm động sâu xa.
To na Abrahama hluboce zapůsobilo.
Câu nói đó làm tôi hết sức cảm động.
Ta slova mě skutečně zahřála u srdce.
Một cảnh cảm động đặc biệt là phần trình bày chân dung của hai Anh Cả James E.
Zvláště dojemná byla scéna znázorňující staršího Jamese E.
Tại hội nghị, tôi cảm động khi thấy nhiều người đến dự, và tôi nghĩ đến A-ghê 2:7.
Když na sjezdech vidím všechny ty bratry a sestry, dojímá mě to a vždycky si vzpomenu na slova v Ageovi 2:7.
Các anh em ở Ê-thi-ô-bi đã nêu gương cảm động nào về sự trung kiên?
O jakých příkladech ryzosti Božích služebníků se dozvídáme z Etiopie?

Pojďme se naučit Vietnamština

Teď, když víte více o významu cảm động v Vietnamština, můžete se pomocí vybraných příkladů naučit, jak je používat a jak přečtěte si je. A nezapomeňte se naučit související slova, která navrhujeme. Naše webové stránky se neustále aktualizují o nová slova a nové příklady, takže můžete v Vietnamština vyhledat významy dalších slov, která neznáte.

Víte o Vietnamština

Vietnamština je jazykem Vietnamců a úředním jazykem ve Vietnamu. Toto je mateřský jazyk asi 85 % vietnamské populace spolu s více než 4 miliony zámořských Vietnamců. Vietnamština je také druhým jazykem etnických menšin ve Vietnamu a uznávaným jazykem etnických menšin v České republice. Vzhledem k tomu, že Vietnam patří do Východoasijské kulturní oblasti, je vietnamština také silně ovlivněna čínskými slovy, takže je to jazyk, který má nejméně podobností s jinými jazyky v austroasijské jazykové rodině.